These short passages did not all begin life in French, but for any that did not I have rectified the problem by translating them into that language; meanwhile, the ones that were originally French I have translated into English.
As for why I chose these particular quotations: in a few cases, it was because I considered their content important or their expression moving; most of them, however, I selected because they made me laugh.
Warning: in neither direction have I always kept to the strict ideal of syntactically close translation I recommend in my course on French for Reading Knowledge (see here, for instance). Rather, in these translations I have aimed above all at similarity of effect.
Click on any quotation to see comments, to which you may add. (Remarks on translating choices are especially welcome.)
On ne plaisante pas avec la police parisienne!
Inspector Vital, in J-L Godard’s À bout de souffle (1960)You don’t joke around with the Paris police force!
Commentary
A little less noise there, a little less noise!
Mr. Darling to the Darling children (1911)Un peu moins de bruit, là, s’il vous plaît!
Commentary
It was true I should look a fool before everyone;
why not look a fool before everyone?Charles Williams, “Palomides Before his Christening” (1944)Il était vrai que je ferais figure de con devant tout le monde.
Pourquoi ne pas faire figure de con devant tout le monde? Commentary
You kids think you own this beach. You think it’s a teenage world. Well, you’re dead wrong!
Charles Busch as Captain Monica Stark in Psycho Beach Party (2000)Vous autres jeunes croyez que cette plage vous appartient. Vous croyez que le monde entier n’existe que pour les jeunes. Eh bien, c’est nullement comme ça!
Commentary
Times are changing, Doris. Either you go along, or else you’re out of it.
Kim McAfee (Ann–Margret) in Bye–bye, Birdie (1963)Les temps évoluent, Doris. Tu t’y adaptes, ou on te laisse de côté.
Commentary
Welcome to my house! Enter freely and of your own will! … Come freely. Go safely; and leave something of the happiness you bring! … I am Dracula; and I bid you welcome, Mr. Harker, to my house.
Bram Stoker, Chapter 2 of DraculaSoyez le bienvenu à ma maison. Entrez librement, et de votre plein gré. … Venez librement, partez en sécurité, et laissez derrière vous une partie du bonheur que vous apportez. … Je suis Dracula en effet, et je vous souhaite la bienvenue, Monsieur Harker, à ma maison.
Commentary
Rome! l’unique objet de mon ressentiment!
Camille, in Pierre de Corneille’s Horace (1640)Rome, only object of my rancor!
Commentary
To die—to be re–e–elly dead—that must be glo–o–orious!
Bela Lugosi as Count Dracula in Tod Browning’s Dracula (1931)Mourir—être mort en toute vérité—quel destin glorieux!
Commentary
Why didn’t they tell us the T R U T H ? He was O U R prisoner!
Donald Pleasence as Father Loomis in John Carpenter’s Prince of Darkness (1987)Pourquoi ne nous avoir pas dit la V É R I T É ? C’était N O U S ses gardiens!
Commentary
Silvie. Elle est très faisable. Mais je crains que ce ne soit abuser de vos bontés.
Orgon. Dans ce monde, il faut être un peu trop bon pour l’être assez.
Lisette. Il n’y a que le meilleur des hommes qui puisse dire cela.Marivaux, Le Jeu de l’amour et du hasard (1730)Silvie. It’s quite doable. But I fear I will be taking advantage of your kindness.
Orgon. In this world, one has to be a little too kind to be kind enough.
Lisette. Only the kindest of men could say that! Commentary
Where is that bitch of an American girl? She must VANISH! She must die, d i e, D I E !
Joan Bennett, as Madame Blanc in Suspiria (1977)Où est cette maudite garce américaine? Elle doit DISPARAÎTRE! Il faut qu’elle meure, qu’elle m e u r e , qu’elle M E U R E !
Commentary
I think I never spent so sad an hour,
Dear Friend, as that one at the Church tonight!Ella Wheeler Wilcox, “Nothing But Stones”Je crois n’avoir jamais passé d’heure si triste
Que celle de ce soir dans la maison de Dieu! Commentary
Kerker der Endlichkeit!
H.U. von Balthasar, Das Herz der Welt (1954)Prisons de la finitude!
Prisons of finitude! Commentary
La forme d’une ville / Change plus vite, hélas! que le cœur d’un mortel!
Baudelaire, “Le Cygne”The form of a town, alas, / Changes more quickly than a mortal’s heart!
Commentary
Ich liebe die Dunkelheit, und die Schatten, wo ich allein mit meinen Gedanken sein kann.
Klaus Kinski as The Count in W. Herzog’s Nosferatu (1979)I love the darkness, and the shadows, where I can be alone with my thoughts.
J’aime l’obsurité, et les ténèbres, où je puis être seul avec mes pensées. Commentary
Shut up, Bobby Lee. It’s no real pleasure in life.
The Misfit, in Flannery O’Connor’s A Good Man Is Hard to FindTais-toi, Bobby Lee. Il n’y a aucun vrai plaisir dans la vie.
Commentary
What were you thinking when you squeezed the life out of him? Did you think you were G O D, BRANDON?!
Rupert (Jimmy Stewart) to Brandon (John Dall) in Rope (1948)A quoi songeais-tu pendant que tu lui tordais le cou? Te prenais-tu pour D I E U, BRANDON?!
Commentary
Go ahead and look! I hope you LIKE what you see!!!
Brandon (John Dall) to Rupert (Jimmy Stewart) in Rope (1948)Eh bien! vas-y, regarde, puisque tu y tiens. J’espère que la vue te plaira!
Commentary
I am moved by fancies that are curled
Around these images and cling:
The notion of some infinitely gentle,
Infinitely suffering thing.T.S. Eliot, “Preludes”Rêveries émouvantes qui s’accrochent
À ces images et s’y plantent:
Notion d’une chose infiniment douce,
Infiniment souffrante. Commentary
M. Orgon. Mon cher Monsieur, je vous demande mille pardons de vous avoir fait attendre; mais ce n’est que de cet instant que j’apprends que vous êtes ici.
Arlequin. Monsieur, mille pardons! c’est beaucoup trop, il n’en faut qu’un, quand on n’a fait qu’une faute; au surplus, tous mes pardons sont à votre service.Marivaux, Le Jeu de l’amour et du hasardM. Orgon. My Dear Sir, a thousand pardons for my having made you wait, but it is only just now that I learned you were here.
Arlequin. Sir, a thousand pardons is far too many; one per fault is sufficient! And in any case all my pardons are at your service. Commentary
Je pense aux matelots oubliés dans une île, / Aux captifs, aux vaincus!…à bien d’autres encor!
Baudelaire, “Le Cygne”I think of the sailors left behind on an island, / Of the captives, the conquered…of many others yet!
Commentary
God made you. And God doesn’t make junk!
Tammy Faye Bakker Messner (†July 27, 2007)C’est le Bon Dieu qui t’a fait. Et le Bon Dieu ne fait pas des choses nulles!
Commentary
Close the door, Joshua, and let death pass!!
Moses (Charlton Heston) in The Ten Commandments (1956)Ferme la porte, Josué. Que la Mort aille son chemin!
Commentary
There are no whole truths; all truths are half-truths.
Alfred North Whitehead, Dialogues (1954)Il n’y a point de vérités entières; toute vérité ne l’est qu’à moitié.
Commentary
Non! non! quatre fois non! je ne suis pas ta fille!
Eugene Ionesco, la Cantatrice chauve (1950)No! No! Four times no! I am not your daughter!
Commentary
Tous hommes n’ont pas bon sens rassis.
François Villon (1461)Not all folks have good settled sense.
Commentary
Laugh, and the world laughs with you,
Weep, and you weep alone,
For the sad old earth must borrow its mirth;
But has trouble enough of its own.Ella Wheeler Wilcox, “Solitude”Riez: le monde est ton compère;
Pleurez: vous voilà solitaire.
Car ce monde affligé
Requiert hilarité
Connaissant trop bien la misère. Commentary
It comes to us all.
Aging barister Jocelyn Knight (Charlotte Rampling) speaking of her infirmities in Broadchurch (2013)Ça nous arrive à nous tous.
Commentary
Lisa, you’re tearing me apart!
Tommy Wiseau as Johnny in The Room (2003)Lisa, tu me déchires l’âme!
Commentary
Sétoc. Y a-t-il rien de plus respectable qu’un ancien abus?
Zadig. La raison est plus ancienne.Voltaire, ZadigSétoc. Is there anything more venerable than an old abuse?
Zadig. Reason is older still. Commentary
I like the island Manhattan;
Smoke on your pipe and put that in!Anita, in the song “America” from West Side Story (1957, 1961)Ce qui me plaît, c’est l’île Manhattan;
Avale ça, et met ça sous la dent! Commentary
On est toujours un peu fautif.
Meursault, speaking about himself, in Albert Camus’s l’Étranger (1942)You are always a bit in the wrong.
Commentary
Consider what a great girl you are. Consider what a long way you’ve come to-day. Consider what o’clock it is. Consider anything, only don’t cry!
the White Queen (1871)Considérez quelle grande fille vous êtes. Considérez la grande distance que vous avez parcourue aujourd’hui. Considérez l’heure qu’il est. Considérez n’importe quoi, mais ne pleurez pas!
Commentary
“The horror of that moment,” the King went on, “I shall never, never forget!”
“You will, though,” the Queen said, “if you don’t make a memorandum of it.”Lewis Carroll (1871)« L’horreur que je viens de vivre, poursuivit le roi, je ne l’oublierai jamais.
—Vous l’oublierez, pourtant, fit la reine, si vous ne la notez pas par écrit. » Commentary
Quand on lui dit: Comment? Il répond: Je le veux!
Philippe Quinault, Cadmus & Hermione (1673)When you say to him: How? He answers: Just do it!
Commentary
Visitor. Now I am here, sent to bring you home.
Vornoff. Home? … I have no home!Bela Lugosi as Dr Eric Vornoff in Bride of the Monster 1955Visiteur. Je suis venu ici vous ramener chez vous.
Ornoff. Chez moi? … Il n’y a pas de chez moi! Commentary
Death will reconcile us all; on the other side the grave we shall be all brethren again.
Daniel Defoe, A Journal of the Plague Year (1665 [1772])La mort nous accordera tous; de l’autre côté de la tombe nous redeviendrons tous frères.
Commentary
So let it be written — So let it be done!
Rameses (Yul Brynner) in The Ten Commandments (1956)Qu’on l’écrive ainsi — et qu’on le fasse pareillement!
Commentary
Real–estate agent Jonathan Harker. Did you see his face? He looked like a wild animal!
Alienist Dr. Seward. Wild animal? Like a madman!Tod Browning’s Dracula (1931)L’agent immobilier Harker. Avez-vous vu sa tête? On eût dit une bête sauvage!
L’aliéniste Seward. Une bête sauvage? Dites plutôt un fou! Commentary
(A young woman wants to sell the hero an issue of the Cahiers du cinéma.)
Fille. Monsieur…, pardon!… vous n’avez rien contre la jeunesse?
Michel. Si! Moi, j’aime bien les vieux!Jean-Luc Godard, À bout de souffle (1960)Girl. Excuse me, Sir. You don’t have anything against young people, do you?
Michel. Oh yes, I do! Me, I like old people! Commentary
Nostalgia has me in its vice.
Ruthless rancher Wayne Tillerson (Will Patton) near the end of the series Outer Range (2024)La nostalgie me tient dans son étau.
Commentary
Oh, how pitiless are idle people!
Nathaniel Hawthorne, “The Canal Boat” (1835)Ah! combien les désœuvrés sont sans pitié.
Commentary