These short passages did not all begin life in French, but if so I have rectified the problem by translating them; meanwhile, if originally French I have translated them into English.
As for their content, a few were chosen because I found them inherently intriguing or moving; most, however, because they tickled me somehow.
Sétoc. Y a-t-il rien de plus respectable qu’un ancien abus?
Zadig. La raison est plus ancienne.Voltaire, ZadigSétoc. Is there anything more venerable than an old abuse?
Zadig. Reason is older still.“The horror of that moment,” the King went on, “I shall never forget!”
“You will, though,” the Queen said, “if you don’t make a memorandum of it.”Lewis Carroll (1871)« L’horreur que je viens de vivre, poursuivit le roi, je ne l’oublierai jamais.
—Vous l’oublierez, pourtant, fit la reine, si vous ne la notez pas par écrit. »Je pense aux matelots oubliés dans une île, / Aux captifs, aux vaincus!…à bien d’autres encor!
Baudelaire, “Le Cygne”I think of the sailors left behind on an island…of the captives, the conquered…of many others yet!
Laugh, and the world laughs with you,
Weep, and you weep alone,
For the sad old earth must borrow its mirth;
But has trouble enough of its own.Ella Wheeler Wilcox, “Solitude”Riez: le monde est ton compère;
Pleurez: vous voilà solitaire.
Car ce monde affligé
Requiert hilarité
Connaissant trop bien la misère.Shut up, Bobby Lee. It’s no real pleasure in life.
The Misfit, in Flannery O’Connor’s A Good Man Is Hard to FindTais-toi, Bobby Lee. Il n’y a aucun vrai plaisir dans la vie.
Non! non! quatre fois non! je ne suis pas ta fille!
Eugene Ionesco, la Cantatrice chauve (1950)No! No! Four times no! I am not your daughter!
God made you. And God doesn’t make junk!
Tammy Faye Bakker Messner (†July 27, 2007)C’est le Bon Dieu qui t’a fait. Et le Bon Dieu ne fait pas des choses nulles!
What were you thinking when you squeezed the life out of him? Did you think you were G O D, BRANDON?!
Rupert (Jimmy Stewart) to Brandon (John Dall) in Rope (1948)A quoi songeais-tu pendant que tu lui tordais le cou? Te prenais-tu pour D I E U, BRANDON?!
Consider what a great girl you are. Consider anything, only don’t cry!
the White Queen (1871)Réfléchissez à quelle grande fille vous êtes. Réfléchissez à n’importe quoi, mais ne pleurez pas!
So let it be written — So let it be done!
Rameses (Yul Brynner) in The Ten Commandments (1956)Qu’on l’écrive ainsi — et qu’on le fasse pareillement!
Quand on lui dit: Comment? Il répond: Je le veux!
Philippe Quinault, Cadmus & HermioneWhen you say to him: How? He answers: Just do it!
I think I never spent so sad an hour,
Dear Friend, as that one at the Church tonight!Ella Wheeler Wilcox, “Nothing But Stones”Je crois n’avoir jamais passé d’heure si triste
Que celle de ce soir dans la maison de Dieu!A little less noise there, a little less noise!
Mr. Darling to the Darling children (1911)Un peu moins de bruit, là, s’il vous plaît!
Never give up. Never surrender.
Galaxy Quest (1999)Ne jamais céder. Ne jamais se rendre.
Close the door, Joshua, and let death pass!!
Moses (Charlton Heston) in The Ten Commandments (1956)Ferme la porte, Josué. Que la Mort aille son chemin!
M. Orgon. Mon cher Monsieur, je vous demande mille pardons de vous avoir fait attendre; mais ce n’est que de cet instant que j’apprends que vous êtes ici.
Arlequin. Monsieur, mille pardons! c’est beaucoup trop, il n’en faut qu’un, quand on n’a fait qu’une faute; au surplus, tous mes pardons sont à votre service.Marivaux, Le Jeu de l’amour et du hasardM. Orgon. My Dear Sir, a thousand pardons for my having made you wait, but it is only just now that I learned you were here.
Arlequin. Sir, a thousand pardons is far too many; one per fault is sufficient! And in any case all my pardons are at your service.Silvie. Elle est très faisable. Mais je crains que ce ne soit abuser de vos bontés.
Orgon. Dans ce monde, il faut être un peu trop bon pour l’être assez.
Lisette. Il n’y a que le meilleur des hommes qui puisse dire cela.Marivaux, Le Jeu de l’amour et du hasard (1730)Silvie. It’s quite doable. But I fear I will be taking advantage of your kindness.
Orgon. In this world, one has to be a little too kind to be kind enough.
Lisette. Only the kindest of men could say that!Where is that bitch of an American girl? She must VANISH! She must die, d i e, D I E !
Joan Bennett, as Madame Blanc in Suspiria (1977)Où est cette maudite garce américaine? Elle doit DISPARAÎTRE! Il faut qu’elle meure, qu’elle m e u r e , qu’elle M E U R E !
Lisa, you’re tearing me apart!
Tommy Wiseau as Johnny in The Room (2003)Lisa, tu me déchires l’âme!
Ich liebe die Dunkelheit, und die Schatten, wo ich allein mit meinen Gedanken sein kann.
Klaus Kinski as The Count in W. Herzog’s Nosferatu (1979)I love the darkness, and the shadows, where I can be alone with my thoughts.
J’aime l’obsurité, et les ténèbres, où je puis être seul avec mes pensées.Times have changed, Doris. Either you go along, or else you’re out of it.
Kim McAfee (Ann–Margret) in Bye–bye, Birdie (1963)Les temps ont changé, Doris. Tu t’y adaptes, ou on te laisse de côté.
Il ne faut jamais freiner.
Jean-Paul Belmondo as Michel Poiccard/Laszlo Kovacs in À bout de souffle (1960)You mustn’t ever brake.
I don’t know if I’m unhappy because I’m not free or I’m not free because I’m unhappy.
Jean Seberg as Patricia in À bout de souffle (1960)J’ignore si je suis triste parce que je ne suis pas libre, ou si je ne suis pas libre parce que je suis triste.
On ne plaisante pas avec la police parisienne!
Inspector Vital, in J-L Godard’s À bout de souffle (1960)You don’t joke around with the Paris police force!
Why didn’t they tell us the T R U T H ? He was O U R prisoner!
Donald Pleasence as Father Loomis in John Carpenter’s Prince of Darkness (1987)Pourquoi ne nous avoir pas dit la V É R I T É ? C’était N O U S ses gardiens!
Tous les matins d’été sur les plages ont l’air d’être les premiers du monde. Tous les soirs d’été prennent un visage de solennelle fin du monde.
Albert Camus, Carnets 1932-1948All summer mornings on the beach seem like the first in the world. All summer evenings take on the appearance of a solemn end of the world.
…la beauté est insupportable. Elle nous désespère, éternité d’une minute que nous voudrions pourtant étirer le long du temps.
Camus, Carnets 1932-1948Beauty is unbearable. It leads us to despair, being the eternity of a minute that we would nevertheless like to stretch out for all time.
Rome! l’unique objet de mon ressentiment!
Camille, in Pierre de Corneille’s Horace (1640)Rome, only object of my rancor!
Go ahead and look! I hope you LIKE what you see!!!
Brandon (John Dall) to Rupert (Jimmy Stewart) in Rope (1948)Eh bien! vas-y, regarde, puisque tu y tiens. J’espère que la vue te plaira!
La forme d’une ville / Change plus vite, hélas! que le cœur d’un mortel!
Baudelaire, “Le Cygne”The form of a town, alas, / Changes more quickly than a mortal’s heart!
Tous hommes n’ont pas bon sens rassis.
François Villon (1461)Not all folks have good settled sense.
On est toujours un peu fautif.
Meursault, speaking about himself, in Albert Camus’s l’Étranger (1942)You are always a bit in the wrong.
(A young woman wants to sell the hero an issue of the Cahiers du cinéma.)
Fille. Monsieur…, pardon!… vous n’avez rien contre la jeunesse?
Michel. Si! Moi, j’aime bien les vieux!Jean-Luc Godard, À bout de souffle (1960)Girl. Excuse me, Sir. You don’t have anything against young people, do you?
Michel. Oh yes, I do! Me, I like old people!