Wayne Tillerson says this line as he enters a bar for the first time in many years with the intention of getting drunk. The sentence has a peculiar force, since up until this point the character, though wicked, has been very much in control of himself. To be sure, the figure of nostalgia holding someone as in a vice doesn’t make a great deal of sense…
A less literal (and perhaps more acceptably French) translation for “in its vice” would be sous son emprise or sous son étreinte.
Wayne Tillerson says this line as he enters a bar for the first time in many years with the intention of getting drunk. The sentence has a peculiar force, since up until this point the character, though wicked, has been very much in control of himself. To be sure, the figure of nostalgia holding someone as in a vice doesn’t make a great deal of sense…
A less literal (and perhaps more acceptably French) translation for “in its vice” would be sous son emprise or sous son étreinte.
THANK YOU!