Wayne Tillerson says this line as he enters a bar for the first time in many years with the intention of getting drunk. The sentence has a peculiar force, since up until this point the character, though wicked, has been very much in control of himself. To be sure, the figure of nostalgia holding someone as in a vice doesn’t make a great deal of sense…
A less literal (and perhaps more acceptably French) translation for “in its vice” would be sous son emprise or sous son étreinte.
Mad Beppo says
Wayne Tillerson says this line as he enters a bar for the first time in many years with the intention of getting drunk. The sentence has a peculiar force, since up until this point the character, though wicked, has been very much in control of himself. To be sure, the figure of nostalgia holding someone as in a vice doesn’t make a great deal of sense…
A less literal (and perhaps more acceptably French) translation for “in its vice” would be sous son emprise or sous son étreinte.
Juliet Cunningham says
THANK YOU!