Auprès de ma blonde
Il est dans la Hollande, Les Hollandais l'ont pris
The text was inspired by Louis XIV’s campaign against Holland (1672-78), during which French soldiers were taken prisoner. It is attributed to an André Joubert du Collet, who was a prisoner of the Dutch for two years, during which he supposedly wrote the song in honor of his wife. After his (tardy) liberation, he (again supposedly) offered it in thanks to Louis XIV. See the French Wikipédia article. It became a popular marching-song.
Here is a version (early 20th-century), done in proper march-like fashion.
And here you have it in the folk-song stylings of Olivia Chaney.
You will observe, if only through the information that I give you, that the speaker in the verses (a woman) is not the same as the speaker in the refrain (a man).
Indefinite Article, Partitive Article, the Adverbial Pronoun En
Observe what happens to the indefinite article (elles ont un mari = “they have a husband”) or plural partitive article (elles ont des maris = “they have husbands”) after a negative adverb:
- Elles n’ont pas de mari (They don’t have a husband).
Observe also how the adverbial pronoun en replaces the noun in the following:
- J’ai un joli mari > J’en ai un joli. (I have a pretty husband > I have a pretty one.)
See these French Language Files: Reduction of the Negative Particle; Negative Particles
French Lyrics (English Translation Follows)
1 Dans les jardins de mon père
Les lauriers1 sont fleuris. (bis)
Tous les oiseaux du monde
Y viennent fair’ leur nid.
Auprès de ma blonde,
Qu’il fait bon, fait bon, fait bon,
Auprès de ma blonde,
Qu’il fait bon dormir.
2 La caill’, la tourterelle
Et la jolie perdrix (bis)
Et ma jolie colombe
Qui chante jour et nuit.
Auprès de ma blonde,
Qu’il fait bon, fait bon, fait bon,
Auprès de ma blonde,
Qu’il fait bon dormir.
3 Ell’ chante pour les filles
Qui n’ont pas de mari. (bis)
Pour moi ne chante guère,2
Car j’en ai un joli.
Auprès de ma blonde,
Qu’il fait bon, fait bon, fait bon,
Auprès de ma blonde,
Qu’il fait bon dormir.
4 Il est dans la Hollande,
les Hollandais l’ont pris. (bis)
« Que donn’riez-vous, la belle,
Pour le voir revenir? »
Auprès de ma blonde,
Qu’il fait bon, fait bon, fait bon,
Auprès de ma blonde,
Qu’il fait bon dormir.
5 Je donnerais Versailles,
Paris et Saint Denis, (bis)
Les tours de Babylone,3
La cloch’ de mon pays!4
Auprès de ma blonde,
Qu’il fait bon, fait bon, fait bon,
Auprès de ma blonde,
Qu’il fait bon dormir.
French Lyrics With English Translation
1 Dans les jardins de mon père Les lauriers sont fleuris. (bis) Tous les oiseaux du monde Y viennent fair’ leur nid. |
1 In the gardens of my father The laurel is in bloom. (twice) All the birds in the world Come there to make their nests. |
Auprès de ma blonde, Qu’il fait bon, fait bon, fait bon, Auprès de ma blonde, Qu’il fait bon dormir. |
Next to my darling, How good it is, it is, it is, Next to my darling,5 How good it is to sleep. |
2 La caill’, la tourterelle Et la jolie perdrix (bis) Et ma jolie colombe Qui chante jour et nuit. |
2 The quail, the turtle-dove, And the pretty partridge (twice), And my pretty dove Who sings day and night. |
Auprès de ma blonde, etc. | Next to my darling, etc. |
3 Ell’ chante pour les filles Qui n’ont pas de mari. (bis) Pour moi ne chante guère, Car j’en ai un joli. |
3 She is singing for the girls Who don’t have a husband. (twice) For me she is scarcely singing, For I have a pretty one. |
Auprès de ma blonde, etc. | Next to my darling, etc. |
4 Il est dans la Hollande, les Hollandais l’ont pris. (bis) « Que donn’riez-vous, la belle, Pour le voir revenir? » |
4 He is in Holland, The Hollanders have taken him (prisoner). “What would you give, lovely one, To see him return?” |
Auprès de ma blonde, etc. | Next to my darling, etc. |
5 Je donnerais Versailles, Paris et Saint Denis, (bis) Les tours de Babylone, La cloch’ de mon pays! |
5 I would give Versailles, Paris and St-Denis (twice), The towers of Babylon, The bell of my parish church! |
Auprès de ma blonde, etc. | Next to my darling, etc. |
- Variant: lilas. ↩
- Pour moi ne chante guère – 1) The verbe “chante” is lacking a subject (which must be elle), but what of that? Passi graviora. 2) Please observe the negative particle guère. (Having observed it, then act accordingly.) ↩
- Alternative: Les tours de Notre-Dame. ↩
- Note the crescendo here: she would give first Versailles (the royal residence), Paris (the capital), St-Denis (burial place of kings, symbol of the mutual support of Church and State), Babylon (the exotic capital of the ancient Near East), and, to top everything else off: the church-bell of her locality. ↩
- Literally, “my fair-haired (woman),” but popularly ma blonde can mean “my girl-friend” of whatever color of hair. (Thanks to Jessica-Jean who brings up this point in the comments below.) ↩
This is going to be a strange one: I was born in Egypt to a Maltese father and an Armenian mother, who chose to speak French because it was the only language they both partly knew and did not want to speak Arabic. So bad French was my first language but it later greatly improved when we were kicked out of Egypt and had to go to England. I started to travel to France every year for my school holidays and started working at holiday camps for children. During my training, I was taught many French folk songs and really loved them all. I’m a macho male and even as a child I very rarely cried, but I’ve no idea why a few minutes ago when using your lyrics I started to sing Aupres de ma blonde, I was strongly moved emotionally and my voice began to crack like I was on the verge of crying. I don’t know why I was affected in this way but thought you might be interested in hearing the strong emotional potential these songs hold even for foreigners. I teach English to migrants in Australia and find that similar English nursery rhymes and folk songs are a very good effective way to teach language in a way that is far less likely to be forgotten but have never before today been moved emotionally over a song in any language. I’m a qualified teacher and would be delighted to help you in any way open to me to offer your services to schools in Perth (Western Australia), or in any other way you can think of.
Thanks for your wonderful comment. I am retired now, but throughout my French-teaching career used nursery rhymes, essentially the ones that I currently have up on this site, and thought they were wonderful for the purpose; I hope some of my students, at least, thought so as well. A number of them can be quite haunting… It was particular poems, though, e.g. Baudelaire’s Le Cygne, I had to be careful with when teaching them, because they were apt to make me tear up. —I would be very grateful for anything you might do to spread the use of MadBeppo.com.
The subject of the verb ‘chante’ is “elle”, which refers to “ma jolie colombe/Qui chante jour et nuit”.
Thanks for posting this, I found it while searching for the lyrics.
Merci!
So I heard this song being sung by Jean Luc Picard and his brother, Robert in an episode of Star Trek Next Generation. I did a Google search and landed on this site.
It is a fitting enough song for the Captain’s imagined French agricultural origins!
Lovely song, with very interesting comments. Thanks to all. Until reading this, I had always assumed that the verb in “ne chante guère” was the second person singular imperative and was addressed to the colombe who sings for the girls who don’t have a husband. “Don’t cry for me because I have a fine one!” I can see, however, that your rendering makes more sense. Fans of Dorothy Sayers May recall that Lord Peter Wimsey and Harriet Vane sing this to each other in Busman’s Honeymoon.
Thanks, and thanks for the Dorothy Sayers reference. —The second “chante” in the third stanza, could, as you surmised, be a 2nd-person singular imperative, but the text flows better (IMO) if we treat it as a pronoun-subject-less present indicative. (The modern rule that an independent verb needs to be accompanied by a subject of some kind was not yet in place in older versions of French.)
MB, a pronunciation question for you re “perdrix.” I don’t think I have ever actually heard the word used in conversation. Olivia Chaney leaves the “x” silent, as in, for example, prix. I am quite content to accept that with respect to standard French of Paris she is correct in so doing. But much of my experience with French is from Languedoc and I will visit there again soon. Final consonants are often pronounced in the south, as for example in Aix en Provence. Another example would be the winery Mas de Daumas Gassac where all the final consonants are pronounced. In the admittedly unlikely case that I need to use the word, how would I pronounce “perdrix?” An more importantly, is there a guideline, however rough, about when to pronounce the final consonant in le Sud? Or does one simply listen and learn the words one by one? (As is the general case with English, of course.). Thanks!
SF, I find the following in the “Prononc. et Orth.” section at the end of the TLFi article not for “perdrix,” but for “crucifix”: “x ne se prononce pas dans crucifix, perdrix, prix, ni dans flux, reflux, influx. Pour Littré on fait la liaison de x avec une voyelle initiale : un crucifix en ivoire [-kʀysifizɑ̃nivwɑ:ʀ]. Mais cette prononc. est considérée aujourd’hui comme très affectée.” But this much you already knew. As for how “perdrix” is pronounced in the south, I don’t have an immediate answer. You may indeed simply have to wait till you get there and ask (or wait for someone to use it spontaneously). As for your question about a guideline, again I have no immediate answer for you; if I come across some useful information, I will get back to you. However, I doubt if you will (in all cases) need to “learn the words one by one”: very often a pronunciation will apply to a whole group of words.
Sud is pronounced “sude”.
And the only useful guideline for pronunciation would be to check the etymology of words and where it comes from. French have a lot of Latin and Greek roots, and the words we herited from didn’t arrive with the same rules :)
Indeed. As far as I know, the final “d” in “sud” is pronounced everywhere in France: see the very end of the TLFi entry (http://www.cnrtl.fr/definition/sud). —Knowing the origins of French words, and the regular sound changes that would have applied to them, can be helpful in figuring out their current pronunciation, but sometimes even that knowledge is insufficient. For instance, “fils” (“son”), from Latin “filius,” should on the basis of general sound changes in French now be pronounced “fi”—and yet it isn’t. Check out the “Pron. et Orth.” section at the very end of the TLFi article (http://www.cnrtl.fr/definition/fils). Usage rules!
As it happens, perdrix was on the menu in the first restaurant we dined in on our recent arrival in France. But the restaurant was in Bourgogne, not le Sud, and in any case I was enjoying the meal so much that I forgot to ask. Maybe next time!
Thanks for all the helpful comments.
Interesting to see the comment about Dorothy Sayers’ book ‘Busman’s Honeymoon’ because I am reading that right now for the umpteenth time. (Lord Peter also sings odd snatches of it in other books.) I finally did what I had promised myself so many times and looked up a translation on the internet. When I read that it was a French marching song, I understood that it had been taken up by some of the British troops, including ‘Lord Peter Wimsey’, one of my favourite literary characters. Thanks for the translation; my French doesn’t stretch that far these days.
Perdrix is pronounced “perdri” no x. Never heard it pronounced in this case ever, North or South of France.
I also came to this page from those of Dorothy Sayers. Rereading her books with the internet can be kind of fun.
However, the questions of how to pronounce perdrix reminded me of the story that “partridge in a pear tree” was a recasting of “partridge et un perdrix”. Apparently the Christmas carol was sung first in English and then in French for each verse. The last verse fit in one line of music for the two languages. When sung solely in English the last verse needed to be extended and “in a pear tree” sounded similar to “et un perdrix.”
The way I heard it, it was originally simply “a partridge, une perdrix”, i. e. a translation. This makes more sense to me than “et” in this context.
Here’s one for you: I bought a new LG dryer and when it finishes drying a load it plays the verse of this song. I can’t figure out why but I may have to turn it off because it keeps me singing it in my head all the time. lol
It is a chipper, rousing little melody, which may explain why the Lucky-Goldstar Corporation chose it to indicate that the drying was done. To be sure, if one is going to “dormir auprès de sa blonde,” the sheets need to be done…
Trop drôle! Un nouveau verset peut-être? “Pour dormir auprès de ma blonde les draps doivent d’abord être secs!”
Too funny! I found my way to Mad Beppo by Googling the meaning of Aupres de Ma Blonde — I wanted to be sure I knew what our LG washer was singing about!
George Ciantar — I spent my toddlerhood (up to age 5) in Egypt during the reign of Farouk, and when I came across these lyrics in the Sayers book so many others have mentioned, I, too, was overcome with some sort of nostalgic emotion I think my father used to sing this, or perhaps my memory comes from the French convent school I attended —whatever, I was stirred in some old tender place in my heart just reading the lyrics.
Can you please translate the french song Partons la mer est Belle in english for me.
Thank you
Antonio Cormie
I have made the translation you requested. It is here: https://www.madbeppo.com/french-songs/partons-la-mer-est-belle/
In Québec, ‘ma blonde’ hasn’t anything to do with hair colour. It’s simply ‘my girlfriend’, no matter the colour of her hair. Maybe it’s different in France?
This term wasn’t ever mentioned in my college French classes in NYC; instead, we read things like Le Cid – not much colloquial language therein!
Indeed, the TLFi entry for “blond” (https://www.cnrtl.fr/definition/blonde), gives, at B1a: “− Pop., fam.
a) La blonde. La maîtresse (même à propos d’une femme brune). Chanter « Auprès de ma blonde… »”. The usage seems current in modern French (see https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/ma+blonde), but perhaps it is heard more often in Québec than in mainland France. I will change my translation accordingly.
I’m so glad I stumbled on this page. I learnt this song a lifetime ago at school in Dublin. We were taught it by an ancient priest who thought the word dormir was wayyy too racy for our innocence ears and changed it to sourire which kinda still scans, but it’s tricky to unlearn something that has been planted incorrectly in your head some forty plus years earlier!
Really lovely song. Learnt this since my grade 7 and it still rings in my head. Now I’m teaching French and wish to teach my students this too. Really helpful sight. So touching too.