Je chante
Ficelle, tu m’a sauvé de la vie!
Chanson de 1937. Paroles et musique de Charles Trenet.
A very happy song about a singer, showing the power of positive thinking.
Here is the man himself singing Je chante (at the very end he adds a bit from another song, “‘Y de la joie.”).
Compound Past
The verbs are mostly in the present – a kind of eternal present, which nevertheless becomes a narration. When a verb is in the passé composé, it has the force, in possibly four cases, of an English present perfect.
- Elle est partie = “She has left” (stanza 2)
- Elle n’a laissé qu’un… = “She has left only a…” (stanza 2)
- D’autres moustaches m’ont dit = “Other policemen have told me” (stanza 4)
- “Tu m’as sauvé de la vie” = “You have saved me from life” (stanza 4)
Remember, however, that normally the passé composé is the equivalent of the English simple past. See Compound Past.
French Lyrics (English Translation Follows)
1 Je chante !
Je chante soir et matin,
Je chante sur mon chemin
Je chante, je vais de ferme en château
Je chante pour du pain je chante pour de l’eau
Je couche
La nuit sur l’herbe des bois
Les mouches
Ne me piquent pas
Je suis heureux, j’ai tout et j’ai rien
Je chante sur mon chemin.
2 Les nymphes (Les elfes)
Divinités de la nuit,
Les nymphes (les elfes)
Couchent dans mon lit.
La lune se faufile à pas de loup
Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous.
Je sonne
Chez la comtesse1 à midi:
Personne,
Elle est partie,
Elle n’a laissé qu’un plat d’riz pour moi
Me dit un laquais chinois2
3 Je chante
Mais la faim qui me poursuit
Tourmente
Mon appétit.
Je tombe soudain au creux d’un sentier,
Je défaille en tombant et je meurs à moitié
“Gendarmes,3
Qui passez sur le chemin
Gendarmes,
Je tends les mains.
Pitié, j’ai faim, je voudrais manger,
Je suis tout léger… léger…”
4 Au poste,
D’autres moustaches4 m’ont dit,
Au poste,
“Ah ! mon ami,
C’est vous le chanteur, le vagabond ?
On va vous enfermer… oui, votre compte est bon.”
Non! Ficelle,
Tu m’as sauvé de la vie,5
Ficelle,
Sois donc bénie
Car, grâce à toi j’ai rendu l’esprit,
Je me suis pendu cette nuit… et depuis…
5 Je chante !
Je chante soir et matin,
Je chante
Sur les chemins,
Je hante les fermes et les châteaux,
Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo
Je couche,
La nuit sur l’herbe des bois,
Les mouches
Ne me piquent plus
Je suis heureux, ça va, j’ai plus faim,
Et je chante sur mon chemin!
French Lyrics With English Translation
1 Je chante ! Je chante soir et matin, Je chante sur mon chemin Je chante, je vais de ferme en château Je chante pour du pain je chante pour de l’eau Je couche La nuit sur l’herbe des bois Les mouches Ne me piquent pas Je suis heureux, j’ai tout et j’ai rien Je chante sur mon chemin. | 1 I sing! I sing evening and morning. I sing on my way, I sing, I go from farm to estate. I sing for bread, I sing for water. I bed down At night on the the grass of the woods. Flies Don’t sting me. I’m happy, I have everything and nothing. I sing on my way. |
2 Les nymphes (Les elfes) Divinités de la nuit, Les nymphes (les elfes) Couchent dans mon lit. La lune se faufile à pas de loup Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous. Je sonne Chez la comtesse à midi: Personne, Elle est partie, Elle n’a laissé qu’un plat d’riz pour moi Me dit un laquais chinois | 2 The nymphs (The elves), Divinities of the night, The nymphs (The elves) Bed down with me. The moon like a wolf threads her way In the wood, to dance, to dance with us. I ring At the Countess’s at noon. Nobody’s there! She’s gone, She’s left me just a plate of rice —So a Chinese valet tells me. |
3 Je chante Mais la faim qui me poursuit Tourmente Mon appétit. Je tombe soudain au creux d’un sentier, Je défaille en tombant et je meurs à moitié “Gendarmes,6 Qui passez sur le chemin Gendarmes, Je tends les mains. Pitié, j’ai faim, je voudrais manger, Je suis tout léger… léger…” | 3 I sing! But the hunger that persecutes me Torments My appetite. Of a sudden I fall into a ditch, I fall down in a faint and am half dying. “Officers, Who are passing on the road, Officers, I stretch out my hands to you! Pity! I’m hungry, I’d like to eat. I’m completely light-headed…” |
4 Au poste, D’autres moustaches7 m’ont dit, Au poste, “Ah ! mon ami, C’est vous le chanteur, le vagabond ? On va vous enfermer… oui, votre compte est bon.” Non! Ficelle, Tu m’as sauvé de la vie, Ficelle, Sois donc bénie Car, grâce à toi j’ai rendu l’esprit, Je me suis pendu cette nuit… et depuis… | 4 At the police-station Other policemen told me, At the police-station: “Ah, my friend, It’s you, the singer, the vagabond? We’re going to lock you up… Yes, your goose is cooked.” No! String, You saved me from life. String, Be therefore blessed! For thanks to you I gave up the spirit; I hanged myself last night… and since then… |
5 Je chante ! Je chante soir et matin, Je chante Sur les chemins, Je hante les fermes et les châteaux, Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo Je couche, La nuit sur l’herbe des bois, Les mouches Ne me piquent plus Je suis heureux, ça va, j’ai plus faim, Et je chante sur mon chemin! | 5 I sing! I sing evening and morning. I sing On the roads. I haunt farms and estates; A singing ghost, people find that funny! I bed down At night on the grass of the wood. The flies Don’t sting me. I am happy, things are fine, I’m not hungry anymore, And I sing on my way! |
- The lady of one of the “châteaux” he visits regularly; see line 4.[↩]
- Why “Chinese”? Because: a. “chinois” rhymes with “moi.” b. The national origin of the servant accords humorously with the food (rice). c. Perhaps well-to-do people in the early 20th century thought it elegant to have Chinese valets.[↩]
- A gendarme means a policeman serving in rural areas. For a city policemen one says rather policier or agent de police (as well as, of course, some other things).[↩]
- “Moustaches” = policemen. A case of the trope known as synecdoche (French synecdoque).[↩]
- There us a little grammatical trick here. The usual expression is “Tu m’as sauvé la vie,” with “m’” being an indirect object showing the possessor of the noun “vie”; = “You have saved the life which is mine” = “You have saved my life.” But, in Trenet’s wording, “la vie” is object of the preposition “de,” meaning that “m’” is now a direct object…[↩]
- A gendarme means a policeman serving in rural areas. For a city policemen one says rather policier ou agent de police (as well as, of course, some other things).[↩]
- “Moustaches” = policemen. A case of the trope known as synecdoche (French synecdoque).[↩]

Thanks for the translation. I’ve known this song forever, but never got the whole gist of it.