Aux Champs-Élysées
Il y a tout ce que vous voulez / Aux Champs-Elysées
Composer and singer: Joe Dassin (1938-1980), son of Jules Dassin (1911-2008), a film director who in spite of his name had nothing French at all to him, until he left the United States in 1949 as a result of being black-listed and began working in Europe. His three children all ended up having careers in France. Les Champs-Elysées (words by Pierre Delanoé) came out in 1969.
Need it be specified that les Champs-Elysées is short for l’avenue des Champs-Elysées, the fantastically long boulevard that took on its present form and name in the nineteenth century? The classical reference of the name was meant to suggest that being on the avenue was as good as if you had died and gone to heaven.
Here is the man himself, Joe Dassin, singing his song, dressed in white and with period hair-style: Joe Dassin New Year’s 1969
Passé composé, Imparfait
A nice balance between the imperfective:
- Je me baladais, J’avais envie, Il suffisait (stanza 1)
– and the perfective:
- Je t’ai dit (stanza 1), Tu m’as dit, Alors je t’ai accompagnée, On a dansé, on a chanté, On n’a même pas pensé (stanza 2)
French Lyrics (English Translation Follows)
1 Je m’baladais sur l’avenue1
Le coeur ouvert à l’inconnu
J’avais envie de dire bonjour
À n’importe qui
N’importe qui ce fut toi
Je t’ai dit n’importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t’apprivoiser.
Aux Champs-Élysées2
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées.
2 Tu m’as dit “J’ai rendez-vous3
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main4
Du soir au matin”
Alors je t’ai accompagnée
On a chanté, on a dansé
Et l’on n’a même pas pensé
À s’embrasser.
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées.
3 Hier soir deux inconnus
Et ce matin sur l’avenue
Deux amoureux tout étourdis
Par la longue nuit
Et de l’Étoile à la Concorde5
Un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour
Chantent l’amour.
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées.
French Lyrics With English Translation
1 Je m’baladais sur l’avenue Le coeur ouvert à l’inconnu J’avais envie de dire bonjour À n’importe qui N’importe qui ce fut toi Je t’ai dit n’importe quoi Il suffisait de te parler Pour t’apprivoiser | 1 I was strolling on the Avenue With my heart open to the unknown I felt like saying hello To just about anybody. Just about anybody was you; I told you just about anything. I only needed to talk to you In order to tame you. |
Aux Champs-Élysées Aux Champs-Élysées Au soleil, sous la pluie À midi ou à minuit Il y a tout ce que vous voulez Aux Champs-Élysées. | On the Champs-Elysées6 On the Champs-Elysées, In the sun, beneath the rain At midday or midnight There’s everything you want On the Champs-Elysées. |
2 Tu m’as dit “J’ai rendez-vous Dans un sous-sol avec des fous Qui vivent la guitare à la main Du soir au matin” Alors je t’ai accompagnée On a chanté, on a dansé Et l’on n’a même pas pensé À s’embrasser. | 2 You told me: “I’m s’posed to meet up In a bar with some crazy people Who have their guitars glued to their hands From evening to morning.” And so I went with you; We sang, we danced, And we didn’t even think Of kissing. |
Aux Champs-Elysées, etc. | On the Champs-Elysées, etc. |
3 Hier soir deux inconnus Et ce matin sur l’avenue Deux amoureux tout étourdis Par la longue nuit Et de l’Étoile à la Concorde Un orchestre à mille cordes Tous les oiseaux du point du jour Chantent l’amour. | 3 Yesterday evening two strangers And this morning, on the Avenue, Two love-birds quite dazed By the long night And from the Etoile to the Concorde An orchestra with a thousand strings, All the birds of daybreak Are singing love. |
Aux Champs-Elysées, etc. | On the Champs-Elysées, etc. |
- Which avenue? – l’Avenue des Champs-Elysées, evidemment![↩]
- The “Aux” could also be interpreted as an “Ô” (in English, “Oh”), in which case the refrain begins by apostrophizing the Avenue.[↩]
- rendez-vous – is here a noun (masc.), meaning, an-agreed-upon-time-and-place-of-meeting. “Se rendre à” means: 1) to go to a place you have been to told to go to, or that you have agreed to go to; b) to surrender to (someone). Also: “fixer un rendez-vous” = “to set up an appointment.”[↩]
- la guitare à la main – a very frequent construction in French, often made up of a part of the body and a past participle (“la tête baissée,” “les mains croisées,” “la main levée”) and frequently translated as “with his/her head bent,” “with his/her hands folded,” “with his/her hand raised.” So “la guitare à la main” = “with their guitars in their hands.”[↩]
- These are the two endpoints of the Avenue des Champs-Elysées: the Place de l’Étoile (renamed la Place Charles-de-Gaulle), where the Arc de Triomphe is found, and the Place de la Concorde.[↩]
- Alternatively: “Oh, Champs-Elysées!”[↩]
Leave a Comment