Au clair de la lune
Ouvrez votre porte, Pour le dieu d'amour
Traditional song of the 18th century. The French Wikipédia and the English Wikipedia articles both have useful things (including the music).
This animated version of Au clair de la lune has the merit of giving all four stanzas.
The French Imperative
This song contains examples of the imperative on the model of –er verbs (even when -er verbs are not involved):
- Second-person singular
- Stanza 1: Prête-moi (from prêter), Ouvre-moi (from ouvrir)
- Stanza 2: Va (from aller)
- Second-person plural
- Stanza 3: Ouvrez (from ouvrir)
The Simple Past
Along with some historical presents in stanzas 3 (Frappe, répond) and 4 (voit), note these –re and –ir simple pasts:
- stanza 2: répondit
- stanza 4: chercha, ferma
French Lyrics (English Translation Follows)
1 «Au clair1 de la lune,
Mon ami Pierrot,2
Prête-moi ta plume,
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n’ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte,
Pour l’amour de Dieu.»
2 Au clair de la lune,
Pierrot répondit:
«Je n’ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu’elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet.»
3 Au clair de la lune,
L’aimable Lubin3
Frappe chez la brune,
Qui répond soudain:
«Qui frapp’ de la sorte?»
Il dit à son tour:
«Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d’amour.»
4 Au clair de la lune,
On n’y voit qu’un peu.
On chercha la plume,
On chercha du feu.
En cherchant d’la sorte
,
je n’sais c’qu’on trouva,
Mais je sais qu’la porte
,
Sur eux se ferma !
Un couplet dû au poète Jules Laforgue, avec une disposition de rimes légèrement différente, et intitulé “Complainte de Lord Pierrot”:
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Filons, en costume,
Présider là-haut!
Ma cervelle est morte.
Que le Christ l’emporte!
Béons à la lune,
La bouche en zéro.
French Lyrics With English Translation
1 «Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume, Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, Je n’ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte, Pour l’amour de Dieu.» | 1 “In the light of the moon Pierrot my friend, Lend me your quill, So’s I can write a note. My candle’s gone out, I don’t have the means to light it (“any fire”). Open your door to me, For the love of God!” |
2 Au clair de la lune, Pierrot répondit: «Je’ai pas de plume, Je suis dans mon lit. Va chez la voisine, Je crois qu’elle y est, Car dans sa cuisine On bat le briquet.» | 2 In the light of the moon Pierrot answered: “I don’t have a quill; I am in my bed. Go the the neighbor-woman’s house, I think she is there, For in her kitchen They are striking the flint.” |
3 Au clair de la lune, L’aimable Lubin Frappe chez la brune, Qui répond soudain: «Qui frapp’ de la sorte?» Il dit à son tour: «Ouvrez votre porte, Pour le Dieu d’amour.» | 3 In the light of the moon The good-natured Lubin Knocks at the dark-haired lady’s house, Who answers at once: “Who’s knocking in this way?” He says in his turn: “Open your door, For the God of love.” |
4 Au clair de la lune, On n’y voit qu’un peu. On chercha la plume, On chercha du feu. En cherchant d’la sorte , Je n’sais c’qu’on trouva, Mais je sais qu’la porte , Sur eux se ferma ! | 4 In the light of the moon, They can’t see very much. They looked for the quill, They look for a light (“some fire”). While searching in this way I don’t know what they found, But I know that the door Closed on them! |
The verse by Laforgue and its translation:
Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, Filons, en costume, Présider là-haut! Ma cervelle est morte. Que le Christ l’emporte! Béons à la lune, La bouche en zéro. | In the light of the moon, Pierrot my friend, Lets hurry, in costume, To preside up there! My brain has perished. May Christ carry it off! Let’s gape at the moon, Our mouths round like zeroes. |
- clair (from Latin clarus) means both clear and bright. Same goes for the noun la clarté. Generally speaking things are clear when the light is bright; wouldn’t you agree?[↩]
- Pierrot was the name of a character in the commedia del’arte tradition.[↩]
- “Lubin” may have been a comical character in French plays of yore. Another version of this song has “Arlequin” as Pierrot’s interlocuter; Arlequin is definitely a commedia dell’arte character.[↩]
Adele says
For all we know the unnamed woman is Columbine/Columbina.