Que reste-t-il de nos amours
Une photo…vieille photo…de ma jeunesse
Chanson de Charles Trenet (et de Léo Chauliac) remontant à 1942. One of CT’s international successes.
This is one those songs in which the refrain is more important than the verses.
In this clip, we hear him singing, and observe him acting.
French Lyrics (English Translation Follows)
1 Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes1
Devant le feu qui s’éteint
Ce soir c’est une chanson d’automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains
Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d’ avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse
Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi
Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé
2 Les mots les mots tendres qu’on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu’on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?
Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d’ avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse
Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi
Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage
De mon passé
French Lyrics With English Translation
1 Ce soir le vent qui frappe à ma porte Me parle des amours mortes Devant le feu qui s’ éteint Ce soir c’est une chanson d’automne Dans la maison qui frissonne Et je pense aux jours lointains | 1 Tonight the wind knocking at the door Speaks to me of vanished love As I sit beside the dying fire. Tonight it’s an autumn song In the the shivering house, And I think of days gone by. |
Que reste-t-il de nos amours Que reste-t-il de ces beaux jours Une photo, vieille photo De ma jeunesse Que reste-t-il des billets doux Des mois d’ avril, des rendez-vous Un souvenir qui me poursuit Sans cesse Bonheur fané, cheveux au vent Baisers volés, rêves mouvants Que reste-t-il de tout cela Dites-le-moi Un petit village, un vieux clocher Un paysage si bien caché Et dans un nuage le cher visage De mon passé | What remains of our love? What remains of those lovely days? A photo, an old photo Of my youth. What remains of the love letters, Of the April months, of the meetings? A memory that pursues me Without ceasing. Faded happiness, hair in the wind, Stolen kisses, shifting dreams… What remains of all that? Tell me. A little village, an old bell-tower, A well-hidden countryside, And, in a cloud, the dear countenance Of my past. |
2 Les mots les mots tendres qu’on murmure Les caresses les plus pures Les serments au fond des bois Les fleurs qu’on retrouve dans un livre Dont le parfum vous enivre Se sont envolés pourquoi? | 2 The words, the tenderest words one murmurs, The purest caresses, The oaths (sworn) deep in the woods, The flowers rediscovered in a book, Flowers whose scent makes you drunk– Have all flown away. How come? |
Que reste-t-il, etc. | What remains, etc. |
- Amour is normally masculine, but in the plural it is feminine, and means (or can mean) one specific love affair.[↩]
Chantanee Yip says
Beautiful words that make one cry.