Il était un petit navire
Empêche-les de me manger!
Originally, we read online, a sea-chantey (chant de marins), this number at length evolved into what it is today, the best of all children’s songs, full of drama, pathos, piety, and humor, and with a rousing rhythm all right-minded students will have to enjoy. Also known (very appropriately) as La courte paille.
A pedagogue’s delight, it offers a veritable cornucopia of French tenses and moods: imparfait, passé simple, plus-que-parfait, présent du conditionnel, présent historique, imparfait du subjonctif—the list goes on and on.
I learned the song without the occasional refrain:
Ohé! Ohé! matelot,
Matelot navigue sur les flots.
I recommend you do the same; the song has enough in-built repetition.
Nevertheless, here is a version with everything in it.
Tenses & Moods
The simple past dominates in this song:
- partit (partir), vinrent (venir), tira (tirer), tomba (tomber), mit (mettre), vit (voir), cria (crier), fut (être), sautèrent (sauter), prit (prendre)
However, there are also some choice imperatives:
- pardonne (pardonner), empêche (empêcher)
And one imperfect subjunctive:
- mît (mettre)
French Lyrics (English Translation Follows)
1 Il était1 un petit navire (bis)
Qui n’avait ja-ja-jamais navigué (bis). Ohé! Ohé!
2 Il partit pour un long voyage (bis)
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée (bis). Ohé! Ohé!
3 Au bout de2 cinq à six semaines,
Les vivres3 vin-vin-vinrent à manquer. Ohé! Ohé!
4 On tira z'4à la courte paille,
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé. Ohé! Ohé!
5 Le sort tomba sur le plus jeune,
Le mousse qui-qui-qui s’mit à pleurer. Ohé! Ohé!
6 On cherche5 alors à quelle sauce,
Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé. Ohé! Ohé!
7 L’un voulait qu’on le mît6 à frire,
L’autre voulait-lait-lait le fricasser. Ohé! Ohé!
8 Pendant qu’ainsi l’on délibère,
Il monte en haut-haut-haut du grand hunier.7 Ohé! Ohé!
9 Il fait au ciel une prière
Interrogeant-geant-geant l’immensité. Ohé! Ohé!
10 Mais regardant la mer entière,
Il vit des flots-flots-flots de tous côtés. Ohé! Ohé!
11 « Oh ! Sainte Vierge, Oh! ma patronne,
Cria le pau-pau-pauvre infortuné. Ohé! Ohé!
12 « Si j’ai péché, vite pardonne,
Empêche-les-les-les de me manger. » Ohé! Ohé!
13 Au même instant un grand miracle,
Pour l’enfant fut-fut-fut réalisé. Ohé! Ohé!
14 Des p’tits poissons dans le navire,
Sautèrent bien-bien-bientôt par milliers. Ohé! Ohé!
15 On les prit, on les mit à frire,
Et le p’tit mouss-mouss-mousse fut sauvé.8 Ohé! Ohé!
16 Si cette histoire vous amuse,
Nous allons la-la-la recommencer. Ohé! Ohé!
1 Il était un petit navire (bis)
Qui n’avait ja-ja-jamais navigué…
French Lyrics With English Translation
1 Il était un petit navire (bis) Qui n’avait ja-ja-jamais navigué (bis). | 1 There was (once) a little ship (twice) That had never sailed (before). (twice) |
2 Il partit pour un long voyage Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée. | 2 It left for a long voyage On the Mediterranean Sea. |
3 Au bout de cinq à six semaines, Les vivres vin-vin-vinrent à manquer. | 3 At the end of five or six weeks The vittles ran low. |
4 On tira z’à la courte paille, Pour savoir qui-qui-qui serait mangé. | 4 They drew straws To know who would be eaten. |
5 Le sort tomba sur le plus jeune, Le mousse qui-qui-qui s’mit à pleurer. | 5 The lot fell on the youngest, The cabin boy who set to crying. |
6 On cherche alors à quelle sauce, Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé. | 6 Next they ponder with what sauce The poor child will be eaten. |
7 L’un voulait qu’on le mît à frire, L’autre voulait-lait-lait le fricasser. | 7 One wanted to set him frying; Another wanted to cook him in a stew. |
8 Pendant qu’ainsi l’on délibère, Il monte en haut-haut-haut du grand hunier. | 8 While they are thus deliberating, He climbs to the top of the topsail. |
9 Il fait au ciel une prière Interrogeant-geant-geant l’immensité. | 9 Interrogating the immensity, He makes a prayer to heaven. |
10 Mais regardant la mer entière, Il vit des flots-flots-flots de tous côtés. | 10 But, looking at the entire sea, He saw waves on all sides. |
11 « Oh ! Sainte Vierge, Oh! ma patronne, Cria le pau-pau-pauvre infortuné, | 11 “Oh, Holy Virgin, Oh, my patroness,” Cried the poor unfortunate, |
12 « Si j’ai péché, vite pardonne, Empêche-les-les-les de me manger. » | 12 If I have sinned, pardon me quickly, Keep them from eating me.” |
13 Au même instant un grand miracle Pour l’enfant fut-fut-fut réalisé. | 13 At the same moment a great miracle Was produced for the child. |
14 Des p’tits poissons dans le navire, Sautèrent bien-bien-bientôt par milliers. | 14 Little fish into the boat Soon jumped by the thousands. |
15 On les prit, on les mit à frire, Et le p’tit mouss-mouss-mousse fut sauvé. | 15 They took them, they set them to frying, And the little cabin boy was saved. |
16 Si cette histoire vous amuse, Nous allons la-la-la recommencer. | 16 If this story amuses you, We are going to start it over again. |
1 Il était un petit navire… |
- Il était – story-telling equivalent of “Il y avait,” and meaning “There was (once)…”
[↩] - au bout de – a good expression, which I recommend learning. “At the end of (an amount of time), After (an amount of time).”[↩]
- vivres, m.pl. – noun made from the infinitive vivre. Cf. our English vittles = victuals, from the French victuailles (f.pl.).[↩]
- This is an adventitious “z.” The French, aware that their language abounds in “latent consonants” that usually aren’t pronounced but sometimes are, occasionally pronounce consonants that aren’t there at all.[↩]
- In this simple song, just as in their most high-flying literary prose, the French can and will shift unpredictably to the historical present. More examples of the historical present follow.[↩]
- mît – Enjoy with me this imperfect subjunctive form, perfectly appropriate after voulait, a verb of wishing in a past tense.[↩]
- The “h” of “hunier” is an “h aspiré,” meaning you do not elide or link. Hence, don’t pronounce the “d” of “grand” [ grɑ̃ ynje ].[↩]
- This no doubt naïve, but nonetheless edifying story is sufficient rebuke to those who question the underlying piety of the French nation.[↩]
Jack says
Is this related to Le Petit Matelot?
C’etait un petit matelot,
Sur les flots de la mer Indienne
C’etait un petit matelot
Oh oh oh oh, petit matelot.
Mad Beppo says
“Le petit matelot” is unrelated, as far as I can tell, to “Il était un petit navire,” other than that both deal with a small sailor in peril.
Jesse dit l'Abeille says
Absolutely loving your site. If you incorporated (or linked to) background information regarding the origins and musical lineage of the tune/words, this page would be a literal one-stop-shop for teaching historic French songs!
Mad Beppo says
Would that I had the knowledge that would allow me to do so!