Il était un petit navire
Empêche-les de me manger!
Originally, we read online, a sea-chantey (chant de marins), this number at length evolved into what it is today, the best of all children’s songs, full of drama, pathos, piety, and humor, and with a rousing rhythm all right-minded students will have to enjoy. Also known (very appropriately) as La courte paille.
A pedagogue’s delight, it offers a veritable cornucopia of French tenses and moods: imparfait, passé simple, plus-que-parfait, présent du conditionnel, présent historique, imparfait du subjonctif–the list goes on and on.
I learned the song without the occasional refrain:
Ohé! Ohé! matelot,
Matelot navigue sur les flots.
I recommend you do the same; the song has enough in-built repetition.
Nevertheless, here is a version with everything in it.
https://www.youtube.com/watch?v=EEVSJDQvAMc
Tenses & Moods
The simple past dominates in this song:
- partit (partir), vinrent (venir), tira (tirer), tomba (tomber), mit (mettre), vit (voir), cria (crier), fut (être), sautèrent (sauter), prit (prendre)
However, there are also some choice imperatives:
- pardonne (pardonner), empêche (empêcher)
And one imperfect subjunctive:
- mît (mettre)
French Lyrics (English Translation Follows)
1 Il était1 un petit navire (bis)
Qui n’avait ja-ja-jamais navigué (bis). Ohé! Ohé!
2 Il partit pour un long voyage (bis)
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée (bis). Ohé! Ohé!
3 Au bout de2 cinq à six semaines,
Les vivres3 vin-vin-vinrent à manquer. Ohé! Ohé!
4 On tira z’4à la courte paille,
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé. Ohé! Ohé!
5 Le sort tomba sur le plus jeune,
Le mousse qui-qui-qui s’mit à pleurer. Ohé! Ohé!
6 On cherche5 alors à quelle sauce,
Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé. Ohé! Ohé!
7 L’un voulait qu’on le mît6 à frire,
L’autre voulait-lait-lait le fricasser. Ohé! Ohé!
8 Pendant qu’ainsi l’on délibère,
Il monte en haut-haut-haut du grand hunier7. Ohé! Ohé!
9 Il fait au ciel une prière
Interrogeant-geant-geant l’immensité. Ohé! Ohé!
10 Mais regardant la mer entière,
Il vit des flots-flots-flots de tous côtés. Ohé! Ohé!
11 « Oh ! Sainte Vierge, Oh! ma patronne,
Cria le pau-pau-pauvre infortuné. Ohé! Ohé!
12 « Si j’ai péché, vite pardonne,
Empêche-les-les-les de me manger. » Ohé! Ohé!
13 Au même instant un grand miracle,
Pour l’enfant fut-fut-fut réalisé. Ohé! Ohé!
14 Des p’tits poissons dans le navire,
Sautèrent bien-bien-bientôt par milliers. Ohé! Ohé!
15 On les prit, on les mit à frire,
Et le p’tit mouss-mouss-mousse fut sauvé.8 Ohé! Ohé!
16 Si cette histoire vous amuse,
Nous allons la-la-la recommencer. Ohé! Ohé!
1 Il était un petit navire (bis)
Qui n’avait ja-ja-jamais navigué…
French Lyrics With English Translation
1 Il était un petit navire (bis) Qui n’avait ja-ja-jamais navigué (bis). |
1 There was (once) a little ship (twice) That had never sailed (before). (twice) |
2 Il partit pour un long voyage Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée. |
2 It left for a long voyage On the Mediterranean Sea. |
3 Au bout de cinq à six semaines, Les vivres vin-vin-vinrent à manquer. |
3 At the end of five or six weeks The vittles ran low. |
4 On tira z’à la courte paille, Pour savoir qui-qui-qui serait mangé. |
4 They drew straws To know who would be eaten. |
5 Le sort tomba sur le plus jeune, Le mousse qui-qui-qui s’mit à pleurer. |
5 The lot fell on the youngest, The cabin boy who set to crying. |
6 On cherche alors à quelle sauce, Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé. |
6 Next they ponder with what sauce The poor child will be eaten. |
7 L’un voulait qu’on le mît à frire, L’autre voulait-lait-lait le fricasser. |
7 One wanted to set him frying; Another wanted to cook him in a stew. |
8 Pendant qu’ainsi l’on délibère, Il monte en haut-haut-haut du grand hunier. |
8 While they are thus deliberating, He climbs to the top of the topsail. |
9 Il fait au ciel une prière Interrogeant-geant-geant l’immensité. |
9 Interrogating the immensity, He makes a prayer to heaven. |
10 Mais regardant la mer entière, Il vit des flots-flots-flots de tous côtés. |
10 But, looking at the entire sea, He saw waves on all sides. |
11 « Oh ! Sainte Vierge, Oh! ma patronne, Cria le pau-pau-pauvre infortuné, |
11 “Oh, Holy Virgin, Oh, my patroness,” Cried the poor unfortunate, |
12 « Si j’ai péché, vite pardonne, Empêche-les-les-les de me manger. » |
12 If I have sinned, pardon me quickly, Keep them from eating me.” |
13 Au même instant un grand miracle Pour l’enfant fut-fut-fut réalisé. |
13 At the same moment a great miracle Was produced for the child. |
14 Des p’tits poissons dans le navire, Sautèrent bien-bien-bientôt par milliers. |
14 Little fish into the boat Soon jumped by the thousands. |
15 On les prit, on les mit à frire, Et le p’tit mouss-mouss-mousse fut sauvé. |
15 They took them, they set them to frying, And the little cabin boy was saved. |
16 Si cette histoire vous amuse, Nous allons la-la-la recommencer. |
16 If this story amuses you, We are going to start it over again. |
1 Il était un petit navire… |
- Il était – story-telling equivalent of “Il y avait,” and meaning “There was (once)…”
↩ - au bout de – a good expression, which I recommend learning. “At the end of (an amount of time), After (an amount of time).” ↩
- vivres, m.pl. – noun made from the infinitive vivre. Cf. our English vittles = victuals, from the French victuailles (f.pl.). ↩
- This is an adventitious “z.” The French, aware that their language abounds in “latent consonants” that usually aren’t pronounced but sometimes are, occasionally pronounce consonants that aren’t there at all. ↩
- In this simple song, just as in their most high-flying literary prose, the French can and will shift unpredictably to the historical present. More examples of the historical present follow. ↩
- mît – Enjoy with me this imperfect subjunctive form, perfectly appropriate after voulait, a verb of wishing in a past tense. ↩
- The “h” of “hunier” is an “h aspiré,” meaning you do not elide or link. Hence, don’t pronounce the “d” of “grand” [ grɑ̃ ynje ]. ↩
- This no doubt naïve, but nonetheless edifying story is sufficient rebuke to those who question the underlying piety of the French nation. ↩
Leave a Comment