Notre Père
Pardonne-nous nos offenses
The French version (called the version œcuménique) of the Our Father, adopted in 1966 and used in the French-language version of the Catholic Eucharist.
A setting of the Our Father by Rimsky-Korsakov was adapted to the French text and is widely used. A recording can be heard here: Notre-Père
Sheet music (la partition) together with mp3s of the four voices separately and together, so that no one has an excuse not to learn hizzer part, can be had here.
The Third-Person Imperative
The French student will please note the “third-person imperatives” (my term) occurring in petitions 1, 2, and 3 (that is, “que” followed by a 3rd-person verb in the subjunctive).
- que ton nom soit sanctifié
- que ton règne vienne
- que ta volonté soit faite
One also finds the ordinary 2nd-person imperative:
- Donne-nous, Pardonne-nous, ne nous soumets pas, délivre-nous
See Imperative Mood.
French Lyrics (English Translation Follows)
1 Notre Père
qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié.
2 Que ton règne vienne.
3 Que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
4 Donne-nous aujourd’hui
notre pain de ce jour.
5 Pardonne-nous nos offenses
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
6 Et ne nous soumets pas
à la tentation,1
mais délivre-nous du mal.
7 Car c’est à toi qu’appartiennent
le règne, la puissance et la gloire
pour les siècles des siècles. Amen.
French Lyrics With English Translation
1 Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. | 1 Our Father, who art in the heavens, may thy name be sanctified. |
2 Que ton règne vienne. | 2 May thy kingdom come. |
3 Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. | 3 May thy will be done on the earth as in the heaven. |
4 Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. | 4 Give us today our bread of this day. |
5 Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. | 5 Pardon us our offenses, as we also pardon those who have offended us. |
6 Et ne nous soumets pas à la tentation (new version: Et ne nous laisse pas entrer en tentation), mais délivre-nous du mal. | 6 And do not subject us to tempation (new version: And do not let us enter into temptation), but deliver us from evil. |
7 Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles. Amen. | 7 For it is to thee that belong the kingdom, the power, and the glory for ages of ages. Amen. |
- Beginning December 3 2017, the official text reads: “Et ne nous laisse pas entrer en tentation.”[↩]
Leave a Comment