La Marche des Rois
Ils viennent tous présenter leurs doux vœux
Christmas carol of the 18th century. Words, in Occitan, by a certain Joseph Domergues (†1729), on a tune called “La Marche de Turenne,” which helps to explain why it sounds like a march, and not like a Christmas carol. (Turenne was an important 17th-century general.) Made super-famous by Georges Bizet, who used it in the music he composed for the play l’Arlésienne, later made into a suite. (The French Wikipédia article contains lots of information: la Marche des rois.)
Recordings of the carol are easily found on the web. Download sheet music here, among other places.
Here it is sung by the celebrated Tino Rossi (about whom see this Wikipédia article), complete with rolled “r”s, plus a little extra orchestration courtesy of Georges Bizet: Tino Rossi singing la Marche des Rois
A Word About Prosody
Metrically, the song is made up of a series of decasyllables (ten-syllabled lines), the first two lines being a tetrameter (4) and a hexameter (6), which together equal a decasyllable, and the third line being a decasyllable. The rhyme scheme is, roughly:
A A A
C C B
C C C
(The “B” is sometimes more of an assonance.)
French Lyrics (English Translation Follows)
1 De bon matin
J’ai rencontré le train
De trois grands rois qui allaient en voyage.
De bon matin
J’ai rencontré le train
De trois grands rois dessus le grand chemin.
Venaient d’abord
Les gardes du corps,
Des gens armés avec trente petits pages,
Venaient d’abord
Les gardes du corps,
Des gens armés dessus leurs justaucorps.
2 Puis sur un char
Doré de toutes parts
On voit trois rois modestes comm’ des anges.1
Puis sur un char
Doré de toutes parts
Trois rois debout parmi les étendards.
L’étoile luit
Et les rois conduit
Par longs chemins devant une pauvre étable.
L’étoile luit
Et les rois conduit
Par longs chemins devant l’humble réduit.
3 Au fils de Dieu
Qui naquit en ce lieu
Ils viennent tous présenter leurs hommages
Au fils de Dieu
Qui naquit en ce lieu
Ils viennent tous présenter leurs doux vœux.
De beaux présents
Or, myrrhe et encens
Ils vont offrir au maître tant admirable,
De beaux présents
Or, myrrhe et encens
Ils vont offrir au bienheureux enfant.
French Lyrics With English Translation
1 De bon matin J’ai rencontré le train De trois grands rois qui allaient en voyage. De bon matin J’ai rencontré le train De trois grands rois dessus le grand chemin. Venaient d’abord Les gardes du corps, Des gens armés avec trente petits pages, Venaient d’abord Les gardes du corps, Des gens armés dessus leurs justaucorps. | 1 Early in the morning I came across the procession Of three great kings going on a journey. Early in the morning I came across the procession Of three great kinds on the great road. First there came The troup of guards, Armed men, with thirty little pages; First there came The troup of guards, Men armed atop their tunics. |
2 Puis sur un char Doré de toutes parts On voit trois rois modestes comm’ des anges. Puis sur un char Doré de toutes parts Trois rois debout parmi les étendards. L’étoile luit Et les rois conduit Par longs chemins devant une pauvre étable. L’étoile luit Et les rois conduit Par longs chemins devant l’humble réduit. | 2 Then, on a chariot Gilded on all sides, One sees three kings as modest as angels.2 Then, on a chariot Gilded on all sides, Three kings standing amidst the standards. The star shines And leads the kings By long roads before a poor stable. The star shines and leads the kings By long roads before the humble shed. |
3 Au fils de Dieu Qui naquit en ce lieu Ils viennent tous présenter leurs hommages Au fils de Dieu Qui naquit en ce lieu Ils viennent tous présenter leurs doux vœux. De beaux présents Or, myrrhe et encens Ils vont offrir au maître tant admirable, De beaux présents Or, myrrhe et encens Ils vont offrir au bienheureux enfant. | 3 To the Son of God Who was born in this place They come to present their respects. To the Son of God Who was born in this place They come to present their dear prayers. Fine presents, Gold, myrrh, and incense, They are going to offer to the master so admirable. Fine presents, Gold, myrrh, and incense, They are going to offer to the blessed child. |
- The standard version has “comme d’anges,” which is not grammatical in any French I know; it may be due to the Occitan original, which has “coumou d’Ange.” Anyhow, I can’t stand the “comme d’anges,” so I’ve changed it to “comm’ des anges.”[↩]
- Just how modest are angels? Is the adjective being used ironically? Perhaps angels are to be conceived of as glorious-looking, but not arrogant-seeming.[↩]
Sylviane says
Merci.
CatDefender says
I though it was “Sont Melchior, Balthazar et Gaspard”, not “Trois rois debout parmi les étendards”.
Mad Beppo says
I have no objection to “Sont Melchior, Balthazar et Gaspard,” which certainly fits with the subject of the carol (and is less paradoxical than “as modest as angels”). However, the French version I know here seems to be translating the Provençal “moudèste coume d’ange.”
Staffan Rosander says
Thought it were ” Trois grands rois modestes tous les trois.