Concessive Conditions in Les Liaisons dangereuses
An Elegant Construction Still in Use Today
Included here are all or nearly all instances of the conditionnel concessif found in Choderlos de Laclos’s 1782 epistolary novel les Liaisons dangereuses (French text can be found here). Most of them involve the use of a present conditional or imperfect subjunctive verb instead of what is now more usual in the protasis of a conditional sentence of the “second type”: imperfect indicative.
If you need to review conditional sentences, see these French Language files: Forms and Uses of the Conditional, and in particular Part II.B Conditional Sentences; also, Examples of Conditional Sentences.
On the French literary subjunctive, see these files: Formation and Uses.
On the conditionnel concessif, see the Language file French Concessions. Part V. Concessive Même si and Quand (Bien) (Même).
I propose that you study these examples as a way of familiarizing yourself with these elegant, not to say highfalutin, constructions (which nonetheless can still be encountered today).
I will not trouble you with a synopsis of the story, which you can find here among other places. I will simply point out that the letters are written by a small number of people of the leisured class who come to know each other, some of whom1 are fairly wicked and intend to seduce and betray, others of whom are either good, would-be-good,2 or would-be-prudent and to their misfortune come under the influence of the first group. In their communications these people are all constantly trying to justify themselves, in an effort to conceal either from others their real intentions, or from themselves the ill-advisedness of their resolutions or of their advice. It is not surprising that they resort so regularly to the concessive conditional, to this effect: “Even if such-and-such were the case (which of course it isn’t), I would still be right to feel or act as I am feeling or acting.” (Alternatively, they use the construction simply because it is a very natural one to people of the 18th century.)
The number before each quotation is the number of the letter in the novel. I have emboldened the key verb forms. I also include a rewritten version of the text with a more ordinary (to modern ears) form of the verb. I have altered punctuation (e.g., capitalization) for appearance’s sake.
23 Dût ma confiance me nuire auprès de vous, vous en êtes trop digne, pour qu’il me soit possible de vous la refuser. (Even if my confidence were to harm me with you, you are too worthy of it, for it to be possible for me to refuse it to you.)
More standard: Même si ma confiance devait…
On this use of devoir, see the Language file Devoir Part III.C Expectation. and French Concessions. Part V, the very end of the file. Same usage in 103 and 110 below.
32 Quand il ne serait, comme vous le dites, qu’un exemple du danger des liaisons, en serait-il moins lui-même une liaison dangereuse? (Even if he were only, as you say, an example of the danger of associations, would he be any the less himself a dangerous association?)
More standard: Même s’il n’était…
36 Quand je l’aurais su, ma sécurité n’en eût point été troublé. (Even if I had known it, my [sense of] security would not have been troubled by it.)
This is a conditional sentence of the “third type,” but the same principle applies, past conditional substituting for pluperfect indicative just as present conditional substitutes for imperfect indicative. The same goes for 43 below.
More standard: Même si je l’avais su…
38 Quand elle serait sa femme depuis dix ans, je ne le haïrais pas davantage. (Even if she had been [literally, “were”] his wife for ten years, I would not hate him more.)
More standard: Même si elle était…
I translate serait(/était) as “had been” because of the presence of depuis, on which see Language topics Depuis and this other Depuis.
43 Quand même ils se seraient trompés, leur intention n’en était pas moins bonne. (Even if they had been mistaken, their intention was nonetheless good.)
A sentence that starts out as Type III conditional (past unreal), and switches to a factual statement (imperfect indicative, était) in the apodosis.
More standard: Même s’ils s’étaient trompés,…
50 Et puis-je ne pas avoir à m’en plaindre, quand vous ne m’y parlez que d’un sentiment auquel je craindrais de me livrer, quand même je le pourrais sans blesser tous mes devoirs? (And can I “have no reason to complain,” when you speak to me there [in a letter] only of a sentiment to which I would fear to abandon myself, even if were able do it without offending all my duties?)
More standard: …même si je le pouvais…
50 Je les aurais tous, que je ne les croirais pas suffisants pour vous fixer. (Even if I had them all, I would not consider them sufficient to hold you.)
More standard: Même si je les avais tous, je ne les croirais…
50 Vous demander de ne plus vous occuper de moi, ce n’est donc que vous prier de faire aujourd’hui ce que déjà vous aviez fait, et ce qu’à coup sûr vous feriez encore dans peu de temps, quand même je vous demanderais le contraire. (To ask you to concern yourself about me no longer, is thus nothing other than to ask you to do today what you had already done, and what assuredly you would do again shortly, even if I asked you (to do) the opposite.)
More standard: …même si je vous demandais…
56 Vous convenez vous-même que ce sentiment est pénible, quand l’objet qui l’inspire ne le partage point. Or, vous savez assez qu’il m’est impossible de le partager; et quand même ce malheur m’arriverait, j’en serais plus à plaindre, sans que vous en fussiez plus heureux. (You admit yourself that “this feeling is painful, when the person who inspires it does not share it.” Well, you are well aware that it is impossible for me to share it, and even if this misfortune were to happen to me, I would be all the more lamentable, without your being any the happier.)
More standard: …même si ce malheur m’arrivait,…
56 Non, Monsieur, non, je reste à terre; je chéris les liens qui m’y attachent. Je pourrais les rompre que je ne le voudrais pas; si je ne les avais, je me hâterais de les prendre. (No, Sir, no, I remain earthbound; I cherish the links that attach me to it. Even if I were able break them I would not want to; if I did not have them, I would hasten to acquire them.)
More standard: Même si je pouvais les rompre, je…
57 J’ai trouvé votre lettre hier à mon arrivée. Votre colère m’a tout à fait réjoui. Vous ne sentiriez pas plus vivement les torts de Danceny, quand il les aurait eus vis-à-vis de vous. (I found your letter yesterday when I arrived. Your anger cheered me thoroughly. You would not feel Danceny’s wrongs more strongly, even if he had committed them against you.)
A “mixed condition,” past unreal (quand il les aurait eus) switching to present unreal (vous ne sentiriez pas).
More standard: …même s’il les avait eus vis-à-vis de vous.
68 Je me dis, je me répète, qu’il vaut mieux vous mériter que vous obtenir; et dussiez-vous me refuser toujours un bonheur que je désirerai sans cesse, il faut vous prouver au moins que mon cœur en est digne. (I say to myself, I repeat to myself, that it is better to deserve you than to obtain you; and even if you were always to refuse me a happiness I will desire without ceasing, I must prove to you at least that my heart is worthy of it.)
Another kind of “mixed condition,” a switch from present unreal in the protasis (dussiez-vous me refuser…) to simple assertion (the present indicative) in the apodosis (il faut vous prouver). A similar kind of mixed condition can be seen in 74, 80, 90, 91bis, 92, 99bis, and 103.
More standard: …et même si vous deviez me refuser toujours…
74 Quand ce que je vous demande vous contrarierait un peu, n’est-ce pas le moindre prix que vous deviez aux soins que je me suis donnés pour vous? (Even if what I am asking (of) you annoyed you a little, isn’t that the least price that you owe to the trouble I have given myself for you?)
More standard: Même si ce que je vous demande vous contrariait un peu,…
75 Je voudrais bien lui en témoigner ma reconnaissance, mais je ne sais comment faire pour en parler; et quand j’en trouverais l’occasion, je serais si honteuse, que je ne saurais peut-être que lui dire. (I would very much like to show him my gratitude, but I don’t know how to go about speaking to him about it; and even if I found the opportunity, I would be so embarrassed, that perhaps I wouldn’t know what to say.)
More standard: …et même si j’en trouvais l’occasion,…
80 Non, je ne peux plus vivre ainsi. Il faut que je vous voie, il le faut, ne fût-ce qu’un moment. (No, I cannot live thus. I must see you, were it [even if it were] only for a moment.)
More standard: …même si ce n’était…
81 Quand je vous accorderais autant de talents qu’à nous, de combien encore ne devrions-nous pas vous surpasser, par la nécessité où nous sommes d’en faire un continuel usage! (Even if I conceded to you [men] as many talents as I do to us [women], by how many more would we not need to surpass you, through the necessity in which we find ourselves of making a continual use of them!)
More standard: Même si je vous accordais…
81 Encouragée par ce premier succès, je tâchai de régler de même les divers mouvements de ma figure. Ressentais-je quelque chagrin, je m’étudiais à prendre l’air de la sécurité, même celui de la joie. (Encouraged by this first success, I tried to regulate in the same way the various movements of my face. If [=Whenever] I felt some grief, I took care to adopt an air of self-assurance, even one of joy.)
This is not a contrafactual conditional sentence, and so we find an imperfect indicative in both clauses, protasis and apodosis, rather than present conditional in both as in other examples. The point to retain from this example is that this kind of construction requires tense (and mood) harmony. See also 91 below.
More standard: Si (= Whenever, on all the occasions that) je ressentais quelque chagrin, je m’étudiais…
90 Vous le voyez, je vous dis tout; je crains moins d’avouer ma faiblesse que d’y succomber: mais cet empire que j’ai perdu sur mes sentiments, je le conserverai sur mes actions; oui, je le conserverai, j’y suis résolute; fût-ce aux dépens de ma vie. (You see, I tell you everything; I fear less admitting my weakness than succombing to it: but this control that I have lost over my feelings, I will keep it over my actions; yes, I will keep it, I am resolved on it; even if it were at the expense of my life.)
More standard: …même si c’était aux dépens de ma vie.
91 Quand votre bouche portera le désespoir dans mon âme, peut-être un regard consolateur l’empêchera d’y succomber. (Even if your mouth bears despair into my soul, perhaps a consoling look will prevent it [my soul] from succumbing to it [despair].)
Not contrafactual, hence the indicative, but note nonetheless (as in 81 above) the required tense(-mood) harmony of portera and empêchera.
More standard: Même si votre bouche porte…
91 Enfin s’il me faut renoncer à l’amour, à l’amitié, pour qui seuls j’existe, au moins vous verrez votre ouvrage, & votre pitié me restera: cette faveur légère, quand même je ne la mériterais pas, je me soumets, ce me semble, à la payer assez cher, pour espérer de l’obtenir. (Well, if I must give up love, give up friendship, for whom alone I live, at least you will see your work, and your pity will remain for me: even if I didn’t deserve it, I submit (it seems to me) to paying rather dearly for it [=the favor], in the hope of obtaining it.)
More standard: …même si je ne la méritais pas,…
92 Quand même elle refuserait encore, elle ne pourra pas au moins se fâcher de ma prière; et peut-être elle consentira. (Even if she still refused, at least she will not be able to be angered by my request; and perhaps she will consent.)
More standard: Même si elle me refusait…
94 Mais quand je serais aussi menteuse comme vous me le reprochez, quel intérêt y aurais-je? (But even if I were as deceitful as you accuse me of being, what interest would I have in it [what benefit would there be in it for me]?)
More standard: Même si j’étais…
97 Non, je ne me consolerai jamais, ne fût-ce qu’à cause de lui. (No, I will never be consoled, were it only [if only] because of him.)
Yet another, slightly different kind of “mixed condition.” One can imagine a completer version of the sentence: “Even were it only for his own sake, I would not be consoled (je ne me consolerais pas), and I won’t be consoled, ever.”
More standard: Même si ce n’était qu’à cause de lui.
98 Quel parti prendre pourtant, si cela dure? ferai-je le malheur de ma fille? tournerai-je contre elle les qualités les plus précieuses de l’âme, la sensibilité et la constance? et quand j’étoufferais ce sentiment si naturel qui nous fait vouloir le bonheur de notre enfant; quand je regarderais comme une faiblesse ce que je crois, au contraire, le premier, le plus sacré de nos devoirs; si je force son choix, n’aurai-je pas à répondre des suites funestes qu’il peut avoir? (What to do, though, if this goes on? shall I cause my daughter’s unhappiness? shall I turn her against the most precious virtues of the soul, compassion and constancy? and even if I stifled this perfectly natural feeling that makes us want the happiness of our child; even if I considered as a weakness what I believe is on the contrary the first, the most sacred of our duties; if I force her choice, will I not be responsible for the dire consequences it may have?)
Another mixed condition, or rather, the letter-writer starts the construction over again as a simple hypothesis (at si je force son choix).
More standard: …même si j’étouffais… même si je regardais…
99 J’étais, je l’avoue, violemment ému, et je crois que j’aurais consenti à sa demande, quand même les circonstances ne m’y auraient pas forcé. (I was, I admit, strongly moved, and I think I would consented to his/her request, even if the circumstances had not forced me to do so.)
The concessive conditional construction as it is used in the “third kind” of conditional sentence (past contrary-to-fact).
More standard: …même si les circonstance ne m’y avaient pas forcé.
99 …et quand même elle s’occuperait au contraire d’un nouveau projet de défense, ne savons-nous pas bien ce que deviennent tous ces projets-là? (…and even if she busied herself on the contrary with a new plan of defense, do we not know very well how all those plans turn out?)
More standard: …et même si elle s’occupait…
100 Ah! ne croyez pas que je l’eusse laissée partir; elle serait restée; oui, elle serait restée, eussé-je dû employer la violence. (Ah, do not think that I would have let her leave; she would have stayed; yes, she would have stayed, even if I had had to use force.)
A conditional sentence of the third kind (past unreal).
More standard: …même si j’avais dû…
103 Cependant ne vous découragez pas. Rien ne doit être impossible à votre belle âme; et quand vous devriez un jour avoir le malheur de succomber (ce qu’à Dieu ne plaise!), croyez-moi, ma chère belle, réservez-vous au moins la consolation d’avoir combattu de toute votre puissance. (But do not be discouraged. Nothing can be impossible to your fine soul; and even if you were one day to be so unfortunate as to succumb (which God forbid!), believe me, my dear beauty, keep for yourself at least the consolation of having fought with all your strength.)
Something of a mixed condition.
More standard: …et même si vous deviez…
On this use of devoir (as in 23 above and 110 below), see the Language file Devoir Part III.C Expectation. and French Concessions. Part V, the very end of the file.
104 Quand je l’aurais voulu, n’était-ce à vous à vous y opposer? (Even if I had wanted it, was it not your duty to oppose it?)
A Type-III (unreal past) protasis (with a verb in present conditional) followed by real-past apodosis (with a verb in the imperfect indicative).
More standard: Même si je l’avais voulu…
110 Mais mieux je sais ce qu’il faut faire, et plus j’en sens la difficulté, et dussiez-vous encore vous moquer de moi, je vous avouerais que mon embarras redouble à mesure que je m’en occupe davantage. (But the better I know what must be done, the more I feel the difficulty of it, and even if you were still to mock me, I would admit to you that my discomfort increases the more I concern myself with it.)
Cf. 23 and 103 above.
More standard: …et même si vous deviez…
113 …et quand vous vous obstineriez à votre ridicule aventure, je ne vois pas que votre retour puisse y nuire; au contraire. (…and even if you persisted in your ridiculous adventure [affair?], I do not see how your return can do any harm to it; on the contrary.)
Mixed condition.
More standard: …et même si vous vous obstiniez…
113 Ce n‘est pas que je sois inquiète de l’événement: d’abord j’ai raison, tous mes avocats me l’assurent. Et quand je ne l’aurais pas, je serais donc bien maladroite, si je ne savais gagner un procès, où je n’ai pour adversaires que des mineures encore en bas âge, et leur vieux tuteur! (It is not that I am anxious about the outcome: in the first place, I am (in the) right, all my lawyers assure me it is so. And even if I weren’t, I would really be quite incapable, if I didn’t know how to win a court case in which my only adversaries are quite young minors and their old guardian!)
More standard: Et même si je ne l’avais pas,…
122 Je vivrais quatre-vingts autres années que je n’oublierais pas l’impression que m’a faite cette triste scène. (Even if I lived 80 more years, I wouldn’t forget the impression this sad scene made on me.)
More standard: Même si je vivais 84 autres années, je n’oublierais…
124 Quand il serait possible que nous eussions quelques droits auprès de lui, quels pourraient être les miens? (Even if it were possible that we might have some rights with regard to him [scil., God], of what kind could mine be?)
More standard: Même s’il était possible…
125 Quand même la scène d’hier m’aurait, comme je le crois, emporté un peu plus loin que je ne comptais; quand j’aurais un moment partagé le trouble et l’ivresse que je faisais naître, cette illusion passagère serait dissipée à présent, et cependant le même charme subsiste. (Even if yesterday’s scene had, as I believe, carried me a little further than I was planning, even if I had shared for a moment the dizzy drunkenness I was giving rise to in another, this temporary illusion would have dissipated by now; and yet the same charm subsists.)
More standard: Même si la scène d’hier m’avait, comme je le crois, emporté…
126 Vous éprouverez bientôt, ma chère fille, que les peines que vous redoutez s’allégeront d’elles-même; et quand elles devraient subsister toujours et dans leur entier, vous n’en sentirez pas moins qu’elles seraient encore plus faciles à supporter que les remords du crime et le mépris de soi-même. (You will soon experience, my dear girl, that the pains you fear will lighten on their own; and even if they were to subsist forever and in their entirety, you will nonetheless feel that they would still be easier to endure than regret for a crime and contempt for oneself.)
More standard: …même si elle devaient…
133 Ah! grâce au Ciel, je n’en suis pas encore réduit là, et je m’offre à vous le prouver. Oui, je vous le prouverai, quand même ce devrait être envers Mme de Tourvel. (Ah, thank heaven, I am not yet reduced to that, and I offer myself to prove it to you. Yes, I will prove it to you, even if it were to be regarding Mme de Tourvel.)
More standard: …même si ce devait…
142 J’ai pensé qu’elle n’aurait pas trop de toute la nuit pour se recueillir et méditer sur ce grand événement, dussiez-vous une seconde fois me reprocher l’expression. (I thought that the whole night would not be too long for her to recollect herself and meditate “on this great event,” even if you were to reproach me for the expression a second time.)
More standard: …même si vous deviez…
144 Ce serait un simple essai que nous ferions de concert, et quand même je réussirais, ce ne serait qu’un moyen de plus de renouveler à votre volonté un sacrifice qui a paru vous être agréable. (It would only be a simple essay that we would do in concert, and even if I succeeded, it would be but another means of renewing in accordance with your wish a sacrifice that seemed to please you.)
More standard: …et même si je réussissais,…
145 Dussiez-vous, à mon tour, me réduire au désespoir et au couvent, j’en cours les risques et je me rends à mon vainqueur. (Even if you were to reduce me in my turn to despair and to the convent, I run those risks and I surrender to my conqueror.)
More standard: Même si vous deviez…
151 J’espère même que ce sacrifice ne vous en paraîtra pas un. Mais quand il vous coûterait quelque chose, il me semble que je vous ai donné un assez bel exemple! (I even hope that this sacrifice will not appear to be one to you. But even if it cost you something, it seems to me that I have given you a quite fine example!)
More standard: Mais même s’il vous coûtait…
154 Quand je l’aurais voulu, notre malheureuse amie n’aurait pas été en état de m’entendre. (Even if I had wanted [to do] it, our unfortunate friend would not have been capable of understanding me.)
More standard: Même si je l’avais voulu…
175 note 573 Peut-être quelque jour nous sera-t-il permis de compléter cet ouvrage; mais nous ne pouvons prendre aucun engagement à ce sujet, et quand nous le pourrions, nous croirions encore devoir auparavant consulter le goût du public, qui n’a pas les mêmes raisons que nous de s’intéresser à cette lecture. (Perhaps some day we will be allowed to complete this work; but we cannot make any commitment about the matter, and even if we were able to, we would still consider ourselves obliged to consult the taste of the public, which does not have the same reasons as we do to be interested in the reading of it.)
More standard: …et même si nous le pouvions…
- No more than two, actually: the Vicomte de Valmont and the Marquise de Merteuil.[↩]
- I borrow the expression from E. Nesbit, whose fictional Bastable children, in an attempt to become less trying to adults, fashion themselves into a Would-Be-Good society.[↩]
- This note may not have been written by Laclos.[↩]
Leave a Comment