French Concessions
Giving an Inch and Taking a Mile
One does not think of the French as people who easily make concessions. Even for the French, however, there is no shame in making grammatical concessions.
The following English sentences begin with what are called “concessive clauses,” introduced by concessive conjunctions:
- Although the Smiths are quite wealthy, they live in a hovel.
- Although we fight all the time, we really love each other.
- Even though God is merciful, he is just.
In this kind of construction you concede a point to the “other side” in the subordinate clause (introduced by “although” or “though”), but continue to assert your major claim in the main clause. It is an effective rhetorical device, because it makes it seem that you have considered all the sides of a question, including the adverse evidence, and nonetheless persist in thinking you are justified in claiming what you do.
French has its concessive conjunctions and clauses (discussed in part III of this file). It also has some other concessive constructions, which are described or noted below.
Table of Contents
I. Concessive Pour (être [adjectif])
Consider the following:
- Pour être beau, il n’en est pas moins intelligent. (Although he is handsome, he is nonetheless intelligent.)
- Pour être catholiques, nous acceptons néanmoins les conclusions de la science moderne. (Although we are Catholics, we nonetheless accept the conclusions of modern science.)
- Pour avoir été critiquée, cette pièce n’en contient pas moins de réelles beautés. (Although it has been criticized, this play nonetheless contains real beauties.)
Note how the main clause has a corresponding negative expression: n’en…pas moins or néanmoins.
WARNING!
You should not translate the above examples thus:
- “For being handsome, For being Catholic, For having been criticized”
Now, there is a somewhat analogous construction in English; consider the sentence “For all his big talk [=In spite of his big talk], he seems to be backing down.” If you wished, you could re-conceive the three initial French examples this way:
- “For all his being handsome…”
- “For all our being Catholic/Catholics…”
- “For all its having been criticized…”
Here are some famous instances of the construction from literature. Feel free to memorize them!
Ah! pour être Romain, je n’en suis pas moins homme.
Ah, although I am a Roman, I am nonetheless a man!Sertorius, in the play of the same name by Pierre Corneille
Ah! pour être dévot, je n’en suis pas moins homme.
Ah, although I am pious, I am nonetheless a man! Tartuffe, in the play of the same name by Molière
Ah! pour être petit, je n’en suis pas moins homme.
Ah, although I am short, I am nonetheless a man! The midget Hans in Tod Brownings Freaks (1932)
Pour For and Against
This odd Pour être [+ adjectif] construction is based on the function of the preposition pour to show how one thing is balanced with or weighed against or exchanged for another thing; for instance, in a payment; as here:
J’ai acheté cette voiture pour mille dollars ($1000). (I bought this car for one thousand dollars.)
Commentary: $1000 are given in exchange for the car; the money is balanced against the vehicle.
Or to indicate the purpose of an action, as here:
Elle courut pour ne pas manquer le bus. (She ran so as not to miss the bus.)
Commentary: The running is done in exchange for, is balanced with, not missing the bus.
Or to indicate an equivalence, as here:
Pour toute réponse il tira sur eux. (His only answer was to shoot at them.)
Commentary: The action of shooting is “in exchange” for the category of “any answer.”
– and so forth. In the case of the concessive Pour être [+ adjectif] construction, you could say there is a “balancing” of a no and a yes, a negative point and a positive point, as it were; both are true, and the one does not undo the other.
II. Concessive Si/”If” = “Although”
The French are fond of using the conditional conjunction si as if it had the force of “although” or “while.”
Consider the following:
- Si les deux hommes étaient des amis de longue date, ils se découvraient maintenant des rivaux. (Although the two men had been friends for a long time, they were now discovering themselves to be rivals.)
- Si la théorie a été contestée, elle n’en reste pas moins très largement acceptée. (Although/While the theory has been contested, it remains nonetheless very widely accepted.)
- Si cette démarche peut surprendre, elle découle néanmoins de la logique de la situation. (Although/While/Whereas this step may be surprising, it nonetheless flows from the logic of the situation.)
WARNING!
Although in English we can use an “if” clause in a similar way, we do not do so with anything like the frequency with which the French use the si concessif. Hence, normally you should not translate sentences like the above as:
- “If the two men had been friends…, If this theory has been contested…, If this step may be surprising…”
See also section V below on Même si and Quand (bien) (même).
III. The Concessive…Adjective
Both the above constructions can, in the right circumstances, be reduced to a single adjective. The following three sentences are equivalent:
- Pour être catholiques, nous acceptons néanmoins les conclusions de la science moderne.
- Si nous sommes catholiques, nous acceptons néanmoins les conclusions de la science moderne.
- Catholiques, nous acceptons néanmoins les conclusions de la science moderne.
IV. Concessive Conjunctions Bien que, Quoique, Encore que
All three conjunctions can be translated as “although.” In modern French they are followed by a verb in the subjunctive.
- Bien que les Smith soient riches, ils habitent un taudis. (Although the Smiths are rich, they live in a hovel.)
- Quoique nous nous querellions sans cesse, au fond nous nous sommes très attachés. (Although we fight all the time, we really love each other.)
- Le professeur est bien content de ses élèves, encore qu‘il dise le contraire. (The teacher is very pleased with his pupils, even though he says the opposite..)
Note that the concessive clause in the first sentence (for which the verb is “to be”) can be reduced to just the conjunction and adjective:
Bien que riches (Quoique riches), les Smiths habitent un taudis.
V. “However” Expressions with the Subjunctive
Consider the following examples:
- Pour intelligent qu’il soit, Georges n’en est pas moins inculte. (However intelligent he is/may be, George is nonetheless uncultivated.)
- Pour beau que vous soyez, je ne sortirai pas avec vous. (However good-looking you are/may be, I won’t go out with you.)
- Pour prévoyants que soient vos parents, ils ont permis à votre sœur de se marier très jeune. (However thoughtful your parents are/may be, they let your sister get married very young.)
Construction 1: POUR + adjectif + QUE + pronom sujet + verbe ETRE au subjonctif
- Pour intelligent qu’il soit
Construction 2: POUR + adjectif + QUE + verbe ETRE au subjonctif + nom sujet
- Pour intelligent que soit Georges
The pour in this construction ends up functioning almost as an adverb (the English equivalent “however” definitely is an adverb). To add to this zaniness, a total of four other words can be substituted for the pour:
tout
aussi
si
quelque
The meaning stays exactly the same! That is,
Pour intelligent qu’il soit
Tout intelligent qu’il soit
Aussi intelligent qu’il soit
Si intelligent qu’il soit
Quelque intelligent qu’il soit
…all mean: “However intelligent he is/may be.”
VI. Concessive Même si and Quand (Bien) (Même)
A conditional clause beginning with “Even if” can be considered a kind of concession – precisely, a conditional kind of concession, since the situation may not arise at all; but if it does (or did)…the main clause will (would) still stand firm.
“Even if what you say were true, I would still oppose this plan.”
The same is true of French sentences beginning Même si. I give you the same sentence in the form of the three basic types of conditional sentences (simple hypothesis, present contrary-to-fact, past contrary-to-fact):
I. Même si tu me menaces de mort, je ne plierai pas! (Even if you threaten me with death, I will not fold!)
II. Même si tu me menaçais de mort, je ne plierais pas! (Even if you / threatened / were to threaten / me with death, I would not fold!)
III. Même si tu m’avais menacé de mort, je n’aurais pas plié! (Even if you had threatened me with death, I would not have folded!)
Now, the second sentence above, being an example of what I call the second type of conditional sentence, has a verb in the imperfect indicative (menaçais) in the subordinate clause, and present conditional (plierais) in the main clause.
For the “three types” of conditional sentence, see Forms and Uses of the Conditional and Examples of Conditional Sentences.
However, there is an alternative formulation for the subordinate clause of this kind of sentence. You will find it abundantly in older French texts (17th, 18th, and 19th centuries), but it also shows up in the 20th century (and, I suppose, the 21st).
Substitution 1: Quand instead of Même si; present conditional instead of imperfect indicative
Même si tu me menaçais de mort, je ne plierais pas.
→ Quand tu me menacerais de mort, je ne plierais pas.
The meaning remains exactly the same: “Even if you / threatened / were to threaten / me with death, I would not fold.” (A literal translation, “When you would threaten me,” would not do at all.)
Particularly in the 20th century, the Quand is often reinforced by bien, même, or both together:
Quand bien même tu me menacerais de mort, je ne plierais pas.
Substitution 1 in Context
Quand j’aurais cent bouches, et dans chacune cent langues, je ne pourrais vous conter toutes les actions généreuses qu’il a faites.
Even if I had a hundred mouths, and in each one a hundred tongues, I could not recount to you all the generous actions he has done.François Pétis de la Croix, Les mille et un jours
Quand bien même j’aurais besoin ou envie d’un homme qui serait uniquement à moi, tout me conseille de modérer mes ardeurs et, au contraire, d’être uniquement à lui.
Even if I needed or wanted a man who belonged only to me, everything counsels me to moderate my passions and, on the contrary, to belong only to him. Virginie Despentes, King Kong Théorie (2006)
A further substitution is the following:
Substitution 2: Delete Quand, insert que between the clauses.
Même si tu me menaçais de mort, je ne plierais pas.
→ Quand tu me menacerais de mort, je ne plierais pas.
→ Tu me menacerais de mort que je ne plierais pas.
Yet another, and still more elegant, refinement:
Substitution 3: Delete que (put a comma in its place), and invert the pronoun subject and verb of the condition.
Même si tu me menaçais de mort, je ne plierais pas.
→ Quand tu me menacerais de mort, je ne plierais pas.
→ Tu me menacerais de mort que je ne plierais pas.
→ Me menacerais-tu de mort, je ne plierais pas.
One last transformation (and the weirdest of all) is possible. It is used almost exclusively with the verbs être and devoir. Let us take the following as our initial sentence:
Même si elle était ma mère, je ne l’écouterais pas (Even if she were my mother, I wouldn’t listen to her).
Substitution 4: Imperfect subjunctive instead of present conditional (or imperfect indicative).
Même si elle était ma mère, je ne l’écouterais pas.
→ Quand elle serait ma mère, je ne l’écouterais pas.
→ Elle serait ma mère que je ne l’écouterais pas..
→ Serait-elle ma mère, je ne l’écouterais pas.
→ Fût-elle ma mère, je ne l’écouterais pas.
Here are more examples of this very literary construction:
- J’aimerais le voir, ne fût-ce qu’un instant. (I should like to see him, if [it were] only for a moment.)
- Fût-il le seul homme vivant au monde, je ne l’épouserais pas. (Even if he were the only man living in the world, I would not wed him.)
- Je dirai1 ce que je crois être la vérité, dût-on me couper la tête. (I will say what I believe to be the truth, even if you were to cut off my head.)
- Je dirai ce que je crois être la vérité, dussé-je2 payer de ma vie! (I will say what I believe to be the truth, even if I were to pay for it with my life!)
Substitution 4 in Context:
Dussé-je encore attendre cent ans, je ne bougerai pas d’ici !
Even if I were3 to wait a hundred years more, I will not budge from here! Sophie Rostopchine, Comtesse de Ségur, “Le bon petit Henri”
Dansez pour moi, Salomé, et je vous donnerai tout ce que vous me demanderez, fût-ce la moitié de mon royaume.
Dance for me, Salome, and I will give you whatever you ask of me, were it the half of my kingdom! Hérode, in the original French version of Oscar Wilde’s Salomé
Eussé-je mille raisons de me croire dans mon droit, il suffit d’un rien pour me troubler.
Even if I had a thousand reasons to think myself in the right, a trifle suffices to disturb me. François Mauriac, Le Nœud de vipères
- The rule says a present conditional should go here, but indicative urgency takes over instead![↩]
- The acute accent is (arbitrarily) placed over the e of dusse, so as to avoid two schwa sounds in succession.[↩]
- In this case, Dussé-je could be translated “Even if I had to.”[↩]
Tracey says
Thanks so much for this wonderful site.
First time here, bookmarked.
Tracey says
Wow, this is more than just a site to be bookmarked, I’m extremely grateful ?
Mad Beppo says
Thanks!
Mad Beppo says
A fine example of the “Quand”-plus-conditional construction is found in the Second Epistle of Paul to the Corinthians 13:1-3, as for instance in the Bible de Jérusalem translation:
“Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je ne suis plus qu’airain qui sonne ou cymbale qui retentit.
“Quand j’aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j’aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
“Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n’ai pas la charité, cela ne me sert de rien.”
Anne David says
Great distillation of a complex topic.
Did you intend to have two section IV’s?
Mad Beppo says
I did NOT mean to have two section IVs, which I have now reduced to just one. Thanks for your comment!