Quotations
Oh, how pitiless are idle people!
Nathaniel Hawthorne, “The Canal Boat” (1835)Ah! combien les désœuvrés sont sans pitié.
It was true I should look a fool before everyone;
why not look a fool before everyone?Charles Williams, “Palomides Before his Christening” (1944)Il était vrai que je ferais figure de con devant tout le monde.
Pourquoi ne pas faire figure de con devant tout le monde?“The horror of that moment,” the King went on, “I shall never, never forget!”
“You will, though,” the Queen said, “if you don’t make a memorandum of it.”Lewis Carroll (1871)« L’horreur que je viens de vivre, poursuivit le roi, je ne l’oublierai jamais.
—Vous l’oublierez, pourtant, fit la reine, si vous ne la notez pas par écrit. »Death will reconcile us all; on the other side the grave we shall be all brethren again.
Daniel Defoe, A Journal of the Plague Year (1665 [1772])La mort nous accordera tous; de l’autre côté de la tombe nous redeviendrons tous frères.
(A young woman wants to sell the hero an issue of the Cahiers du cinéma.)
Fille. Monsieur…, pardon!… vous n’avez rien contre la jeunesse?
Michel. Si! Moi, j’aime bien les vieux!Jean-Luc Godard, À bout de souffle (1960)Girl. Excuse me, Sir. You don’t have anything against young people, do you?
Michel. Oh yes, I do! Me, I like old people!A little less noise there, a little less noise!
Mr. Darling to the Darling children (1911)Un peu moins de bruit, là, s’il vous plaît!
Tous hommes n’ont pas bon sens rassis.
François Villon (1461)Not all folks have good settled sense.
Consider what a great girl you are. Consider what a long way you’ve come to-day. Consider what o’clock it is. Consider anything, only don’t cry!
the White Queen (1871)Considérez quelle grande fille vous êtes. Considérez la grande distance que vous avez parcourue aujourd’hui. Considérez l’heure qu’il est. Considérez n’importe quoi, mais ne pleurez pas!
On ne plaisante pas avec la police parisienne!
Inspector Vital, in J-L Godard’s À bout de souffle (1960)You don’t joke around with the Paris police force!
Rome! l’unique objet de mon ressentiment!
Camille, in Pierre de Corneille’s Horace (1640)Rome, only object of my rancor!
On est toujours un peu fautif.
Meursault, speaking about himself, in Albert Camus’s l’Étranger (1942)You are always a bit in the wrong.
Laugh, and the world laughs with you,
Weep, and you weep alone,
For the sad old earth must borrow its mirth;
But has trouble enough of its own.Ella Wheeler Wilcox, “Solitude”Riez: le monde est ton compère;
Pleurez: vous voilà solitaire.
Car ce monde affligé
Requiert hilarité
Connaissant trop bien la misère.Quand on lui dit: Comment? Il répond: Je le veux!
Philippe Quinault, Cadmus & Hermione (1673)When you say to him: How? He answers: Just do it!
Silvie. Elle est très faisable. Mais je crains que ce ne soit abuser de vos bontés.
Orgon. Dans ce monde, il faut être un peu trop bon pour l’être assez.
Lisette. Il n’y a que le meilleur des hommes qui puisse dire cela.Marivaux, Le Jeu de l’amour et du hasard (1730)Silvie. It’s quite doable. But I fear I will be taking advantage of your kindness.
Orgon. In this world, one has to be a little too kind to be kind enough.
Lisette. Only the kindest of men could say that!Non! non! quatre fois non! je ne suis pas ta fille!
Eugene Ionesco, la Cantatrice chauve (1950)No! No! Four times no! I am not your daughter!
Shut up, Bobby Lee. It’s no real pleasure in life.
The Misfit, in Flannery O’Connor’s A Good Man Is Hard to FindTais-toi, Bobby Lee. Il n’y a aucun vrai plaisir dans la vie.
M. Orgon. Mon cher Monsieur, je vous demande mille pardons de vous avoir fait attendre; mais ce n’est que de cet instant que j’apprends que vous êtes ici.
Arlequin. Monsieur, mille pardons! c’est beaucoup trop, il n’en faut qu’un, quand on n’a fait qu’une faute; au surplus, tous mes pardons sont à votre service.Marivaux, Le Jeu de l’amour et du hasardM. Orgon. My Dear Sir, a thousand pardons for my having made you wait, but it is only just now that I learned you were here.
Arlequin. Sir, a thousand pardons is far too many; one per fault is sufficient! And in any case all my pardons are at your service.I think I never spent so sad an hour,
Dear Friend, as that one at the Church tonight!Ella Wheeler Wilcox, “Nothing But Stones”Je crois n’avoir jamais passé d’heure si triste
Que celle de ce soir dans la maison de Dieu!