Maximes de La Rochefoucauld
Table of Contents
I. Introduction
Below is a selection of maxims by one of the leading 17th-century moralistes, François de La Rochefoucauld. First published in 1665, these Maximes were then and remain today an outstanding expression of a certain laicized Augustinian morality, in which the fine appearances of human behavior are “reduced” (in the sense of “led back”) to their true, ignoble motivation: the inescapable self-love of our fallen nature.
The texts make for good, rather easy-level reading practice, supposing you have keyed into this special type of Augustinian reductionism, and supposing you are handy with the following features of French grammar and style:
A. Ne…que
This single construction, since it is by its nature reductive, is central to the thought of La Rochefoucauld.
See the following French Language Files: Negative Particles, Part III and Ne…que and What You Can Do With It.
If you are not savvy about how the partitive article interacts with the negative forms, including ne…que, you would do well to read up on the matter.
See: Reduction of the Negative Particle I and Ne…que B.
For that matter, you really need to be up on your partitive articles in general, so…
B. Celui (The Definite Demonstrative Pronoun)
La Rochefoucauld is very often speaking about “man” (i.e., human beans) in general, his (“man”‘s) character, habits, vices, and virtues in general, and it is natural consequently that he should have frequent recourse to a pronoun form that can stand in for these things.
See the French Language File: Definite Demonstrative Pronoun.
C. Degrees of Comparison
La Rochefoucauld is constantly comparing one instance of a category to another instance of the same category, and constantly saying this that or the other thing is the most this or that ever, so clearly you need to know your degrees of comparison.
II. The Text Glossed
The numbers given here are not La Rochefoucauld’s, but my own.
1 Nos vertus ne sont, le plus souvent, que des vices déguisés.
2 L’amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
L’amour-propre is often translated as “vanity,” which in many cases will do, but it is worth keeping in mind the Augustinian character of the expression. In that context, amour-propre (amor proprius) is inordinate self-love.
3 Quelque découverte que l’on ait faite dans le pays le l’amour-propre, il y reste encore bien des terres inconnues.
Quelque…faite – An indefinite construction using the subjunctive. See these French Language topics: “However”-Expressions with the Subjunctive, and A Cluster of Quelques.
le pays de l’amour-propre – La Rochefoucauld undoubtedly has in mind the famous Carte de Tendre, the map of the country of “Tender” described in Mademoiselle de Scudéry’s novel Clélie (1654-1660). The earlier map showed, in a geographical format, the varieties, stages, and pitfalls of romantic love. La Rochefoucauld has in mind the topography of a much more negatively valued love.
il y reste – An impersonal construction. The il is a fake subject; the real subject is (bien) des terres inconnues.
bien des = beaucoup de
4 Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui.
tous – The reinforcing masculine plural form of tout. It comes after the verb (much as it does in English; see below), and the -s is pronounced.
force – This French word covers a greater semantic territory than our English word “force.”
supporter – has here the meaning of “to put up with, to (be able to) endure.”
maux – plural of mal. Oh, the many meanings of mal! When it is a countable noun, as it is here, it means: “evils, ills, misfortunes, illnesses.” As a non-countable noun (le mal), it means: “Evil.”
autrui – A most interesting variant form of the adjective autre that has come down to us from the Middle Ages. It means: “other people.”
5 La philosophie triomphe aisément des maux passés et des maux à venir. Mais les maux présents triomphent d’elle.
triompher de = “to triumph over.” Learn this verb and how it works!
6 Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
ni – Insert an earlier ni before Le soleil and the construction should make more sense. On ni…ni,1 see Negative Particles G.
se peuvent regarder – In modern French, the order would be: peuvent se regarder.
7 Si nous n’avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres.
point – A slightly more emphatic variant for pas. No need to translate it any differently here.
avions…prendrions – the tenses and moods required for what I call the Second Type of Conditional Sentence. Read up on them if you need to: Conditional Sentences.
en = des défauts
8 Si nous n’avions point d’orgueil, nous ne nous plaindrions pas de celui des autres.
orgueil, masc. – The bad kind of pride, whereas the good kind is expressed by la fierté.
se plaindre de – An excellent verb, and particularly useful in its pronominal form. Find out about the conjugation of this kind of verb here: –Vindre Verbs: General Pattern, and the meanings of this verb here: Plaindre.
celui = l’orgueil.
9 L’orgueil est égal dans tous les hommes, et il n’y a de différence qu’aux moyens et à la manière de le mettre au jour.
A very Augustinian sentiment is expressed here! The effects of the sin of Adam are equally present in all of us!
il n’y a de différence qu’… – To make sense of the syntax here, read what I have to say in: Ne…que and the Partitive.
mettre au jour = “bring to (the) light, disclose, reveal.” See the box on “The Many Uses of Mise” in the section on Mettre in the Language File Irregular Verb Groupings.
10 On n’est jamais si heureux ni si malheureux qu’on s’imagine.
s’imagine – There is a fine distinction in French between imaginer and s’imaginer, but one that is often impossible to capture in English. The pronominal form (s’imaginer) puts slightly greater emphasis on the personal, private (and perhaps illusory?) character of the psychic event. – Alternatively, take the s’- to be a real (not a “subjective”) direct object, and translate thus: “as one imagines oneself to be.”
11 Pour s’établir dans le monde, on fait tout ce que l’on peut pour y paraître établi.
tout ce que – Literally, “all that which,” but reducible in English to “all that” or, here, simply “all.”
l’on – A variant for the pronoun subject form on.
12 La vérité ne fait pas tant de bien dans le monde que ses apparences y font de mal.
tant de bien…de mal – The quantitative expression tant explains both de bien and de mal.
ses = de la vérité
y = dans le monde
13 L’amour de la justice n’est en la plupart des hommes que la crainte de souffrir l’injustice.
A damning maxim, one in which we are all involved!
14 Le silence est le parti le plus sûr de celui qui se défie de soi-même.
le parti – The word means here, as it often does, a choice, a course of action among several possible ones.
15 Il est plus honteux de se défier de ses amis que d’en être trompé.
An atypically positive maxim.
honteux – By all means learn the noun la honte (shame), the adjective honteux honteuse (shameful [action], ashamed), the verbal phrase avoir honte de (to be ashamed of), and the cry Honte à vous! (Shame on you!)
en – According to modern style, en should not be used to replace the preposition de followed by a person. But who would dare criticize the usage in La Rochefoucauld?
16 Les hommes ne vivraient pas longtemps en société s’ils n’étaient les dupes les uns des autres.
s’ils n’étaient… – Why is there no negative particle pas in the the “condition” (the si-clause)? For an answer (of sorts), see the Language File Ne Without Pas, and in particular I.C.
17 L’esprit est toujours la dupe du cœur.
L’esprit – Remember the three meanings of esprit. In order of importance/likelihood: 1) mind, 2) spirit, 3) wit. Number 1 is the pertinent one here.
18 On ne donne rien si libéralement que ses conseils.
que – The form que has here the meaning it does in an equative comparison, that is, “as.” Compare:
Estelle est aussi astucieuse que sa sœur. (Estelle is as clever as her sister.)
19 Nous sommes si accoutumés à nous déguiser aux autres qu’enfin nous nous déguisons à nous-mêmes.
20 L’on fait plus souvent des trahisons par faiblesse que par un dessein formé de trahir.
Remember!
The Professor’s Rule for Translating Par
As a rule (which is what this is), do not translate par as “by” unless it is in a passive construction. Translate it rather (at least initially) as “through” or “by means of.”
21 Si nous résistons à nos passions, c’est plus par leur faiblesse que par notre force.
Another maxim that cuts to the heart!
Note the “double antithesis,” in which leur contrasts with notre, faiblesse with force:
c’est plus par leur faibesse que par notre force.
résister à – Note how this verb must be used with the preposition à.
22 On est quelquefois aussi différent de soi-même que des autres.
It’s Marcel Proust’s intermittences du cœur two-and-a-half centuries early!
23 On aime mieux dire du mal de soi-même que de n’en point parler.
en = de soi-même
24 On ne loue d’ordinaire que pour être loué.
25 Le refus des louanges est un désir d’être loué deux fois.
26 Les vertus se perdent dans l’intérêt, comme les fleuves se perdent dans la mer.
Une maxime d’or, s’il en fut jamais! Une maxime clef, une maxime maîtresse!
l’intérêt = “self-interest”
27 L’hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu.
III. The Text Translated
1 Nos vertus ne sont, le plus souvent, que des vices déguisés. | 1 Our virtues are most often only disguised vices. |
2 L’amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs. | 2 Self-love (vanity) is the greatest of all flatterers. |
3 Quelque découverte que l’on ait faite dans le pays le l’amour-propre, il y reste encore bien des terres inconnues. | 3 Whatever discovery one has made in the country of self-love, there yet remain many unknown regions there. |
4 Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui. | 4 We all of us have enough strength to endure other peoples’ woes. |
5 La philosophie triomphe aisément des maux passés et des maux à venir. Mais les maux présents triomphent d’elle. | 5 Philosophy easily triumphs over past ills and ills to come. But present ills triumph over her/it. |
6 Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement. | 6 Neither the sun nor death can be looked at steadily. |
7 Si nous n’avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres. | 7 If we had no faults, we would not take so much pleasure in noticing faults in others. |
8 Si nous n’avions point d’orgueil, nous ne nous plaindrions pas de celui des autres. | 8 If we had no pridefulness, we would not complain about the pridefulness of others. |
9 L’orgueil est égal dans tous les hommes, et il n’y a de différence qu’aux moyens et à la manière de le mettre au jour. | 9 Pridefulness is equal in all men (human beans), and there is a difference only in the means and the manner of disclosing it. |
10 On n’est jamais si heureux ni si malheureux qu’on s’imagine. | 10 One is never as happy nor as unhappy as one thinks one is. |
11 Pour s’établir dans le monde, on fait tout ce que l’on peut pour y paraître établi. | 11 To become established in the world, one does all one can to appear established there. |
12 La vérité ne fait pas tant de bien dans le monde que ses apparences y font de mal. | 12 Truth does not do as much good in the world as its appearances do evil there. |
13 L’amour de la justice n’est en la plupart des hommes que la crainte de souffrir l’injustice. | 13 The love of justice is in most human beans only the fear of suffering injustice. |
14 Le silence est le parti le plus sûr de celui qui se défie de soi-même. | 14 Silence is the surest course of action for one who mistrusts himself. |
15 Il est plus honteux de se défier de ses amis que d’en être trompé. | 15 It is more shameful to distrust one’s friends than to be deceived by them. |
16 Les hommes ne vivraient pas longtemps en société s’ils n’étaient les dupes les uns des autres. | 16 Men would not live long in society if they were not each other’s dupes. |
17 L’esprit est toujours la dupe du cœur. | 17 The mind is always fooled by the heart. |
18 On ne donne rien si libéralement que ses conseils. | 18 One gives nothing so generously as one’s advice. |
19 Nous sommes si accoutumés à nous déguiser aux autres qu’enfin nous nous déguisons à nous-mêmes. | 19 We are so accustomed to disguising ourselves from others that in the end we disguise ourselves from ourselves. |
20 L’on fait plus souvent des trahisons par faiblesse que par un dessein formé de trahir. | 20 One betrays more often out of weakness than out of a set resolve to betray. |
21 Si nous résistons à nos passions, c’est plus par leur faiblesse que par notre force. | 21 If we resist our passions, it is more because of their weakness than because of our strength. |
22 On est quelquefois aussi différent de soi-même que des autres. | 22 At times one is as different from oneself as one is from others. |
23 On aime mieux dire du mal de soi-même que de n’en point parler. | 23 One prefers to speak evil of oneself than not to speak of oneself at all. |
24 On ne loue d’ordinaire que pour être loué. | 24 As a rule one praises only in order to be praised. |
25 Le refus des louanges est un désir d’être loué deux fois. | 25 The refusal of praise is a desire to be praised twice. |
26 Les vertus se perdent dans l’intérêt, comme les fleuves se perdent dans la mer. | 26 Virtues lose themselves in self-interest, just as rivers lose themselves in the sea. |
27 L’hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu. | 27 Hypocrisy is a tribute that vice pays to virtue. |
- The knights who say…[↩]

Leave a Comment