Lisa, you’re tearing me apart!
Lisa, tu me déchires l’âme!Tommy Wiseau as Johnny in The Room (2003)
Blog: Films/Television
Il ne faut jamais freiner.
You mustn’t ever brake.Jean-Paul Belmondo as Michel Poiccard/Laszlo Kovacs in À bout de souffle (1960)
I don’t know if I’m unhappy because I’m not free or I’m not free because I’m unhappy.
J’ignore si je suis triste parce que je ne suis pas libre, ou si je ne suis pas libre parce que je suis triste.Jean Seberg as Patricia in À bout de souffle (1960)
(A young woman wants to sell the hero an issue of the Cahiers du cinéma.)
Fille. Monsieur…, pardon!… vous n’avez rien contre la jeunesse?
Michel. Si! Moi, j’aime bien les vieux!Girl. Excuse me, Sir. You don’t have anything against young people, do you?
Michel. Oh yes, I do! Me, I like old people!Jean-Luc Godard, À bout de souffle (1960)
Never give up. Never surrender.
Ne jamais céder. Ne jamais se rendre.Galaxy Quest (1999)
What were you thinking when you squeezed the life out of him? Did you think you were G O D, BRANDON?!
A quoi songeais-tu pendant que tu lui tordais le cou? Te prenais-tu pour D I E U, BRANDON?!Rupert (Jimmy Stewart) to Brandon (John Dall) in Rope (1948)
Go ahead and look! I hope you LIKE what you see!!!
Eh bien! vas-y, regarde, puisque tu y tiens. J’espère que la vue te plaira!Brandon (John Dall) to Rupert (Jimmy Stewart) in Rope (1948)
French Subtitles Come to Scientific Method
The animated internet series Scientific Method will soon have closed captioning in English, and selected episodes, such as the very first one (“Ignorance Isn’t Bliss”) will have subtitles in French!
On ne plaisante pas avec la police parisienne!
You don’t joke around with the Paris police force!Inspector Vital, in J-L Godard’s À bout de souffle (1960)
Where is that bitch of an American girl? She must VANISH! She must die, d i e, D I E !
Où est cette maudite garce américaine? Elle doit DISPARAÎTRE! Il faut qu’elle meure, qu’elle m e u r e , qu’elle M E U R E !Joan Bennett, as Madame Blanc in Suspiria (1977)
So let it be written — So let it be done!
Qu’on l’écrive ainsi — et qu’on le fasse pareillement!Rameses (Yul Brynner) in The Ten Commandments (1956)
Looking Back At: The Exorcist (1973)
A mini-review of William Friedkin’s The Exorcist. I wouldn’t see it when it came out, out of religious scruples, but now (having become inured to the horror genre in the meantime) I think very highly of it and never re-watch it without pleasure.
Ich liebe die Dunkelheit, und die Schatten, wo ich allein mit meinen Gedanken sein kann.
I love the darkness, and the shadows, where I can be alone with my thoughts.
J’aime l’obsurité, et les ténèbres, où je puis être seul avec mes pensées.Klaus Kinski as The Count in W. Herzog’s Nosferatu (1979)
Why didn’t they tell us the T R U T H ? He was O U R prisoner!
Pourquoi ne nous avoir pas dit la V É R I T É ? C’était N O U S ses gardiens!Donald Pleasence as Father Loomis in John Carpenter’s Prince of Darkness (1987)
Times have changed, Doris. Either you go along, or else you’re out of it.
Les temps ont changé, Doris. Tu t’y adaptes, ou on te laisse de côté.Kim McAfee (Ann–Margret) in Bye–bye, Birdie (1963)
Close the door, Joshua, and let death pass!!
Ferme la porte, Josué. Que la Mort aille son chemin!Moses (Charlton Heston) in The Ten Commandments (1956)