Voyage to the Bottom of the Sea
Table of Contents
I. Introduction
Persons learning to read French by means of a certain textbook by a certain author (RFitAaS), who have been obliged to work through a number of dreary exercises and reading passages dealing with atomic submarines, the oceans of the world, marine biology, and the effects of a liquid medium on the refraction of light and sound, will no doubt be delighted by this extract from Jules Verne’s Vingt mille lieues sous la mer (20,000 Leagues Under the Sea), which brings these marine matters to vivid life.
One does however need to be up on one’s ordinary past tenses: the imperfect, the pluperfect, and (since this is a 19th-century literary text) the simple past. For the forms of the latter:
Consult the aptly namely French Language File The Simple Past.
For discussion of the functions (but not the forms!) of various past tenses:
The passage consists of the last few paragraphs of chapter 16, “Une Promenade en plaine” (“A Walk on the Plain.” The distinguished French marine biologist Pierre Arronax, along with his faithful Flemish servant Conseil and the Canadian harpoonist Ned Lang, have been (largely) unwilling guests aboard the marvelous electric-powered submarine, the Nautilus, for some weeks when its skipper, the mysterious Captain Nemo, proposes an underwater hunting expedition, to be undertaken in diving suits.
II. The Text Glossed
For your learning reading convenience, I have emboldened the verbs in simple past, reddened the verbs in imperfect, and yellow-highlighted the verbs in the pluperfect tense. Comments follow each paragraph.
1 Nous avions quitté le Nautilus depuis une heure et demie environ. Il était près de midi. Je m’en aperçus à la perpendicularité des rayons solaires qui ne se réfractaient plus. La magie des couleurs disparut peu à peu, et les nuances de l’émeraude et du saphir s’effacèrent de notre firmament. Nous marchions d’un pas régulier qui résonnait sur le sol avec une intensité étonnante. Les moindres bruits se transmettaient avec une vitesse à laquelle l’oreille n’est pas habituée sur la terre. En effet, l’eau est pour le son un meilleur véhicule que l’air, et il s’y propage avec une rapidité quadruple.
Je m’en aperçus – From the verb apercevoir = “to perceive,” but this pronominal form means “to become aware” (of something). Cf. se rendre compte (de). For more on this and related verbs, see Irregular Verb Groupings I.C.3 Devoir/Concevoir Type.
disparut – The verb disparaître. See Irregular Verb Groupings I.D Connaître Type.
En effet – This expression is a false friend that must never be translated as “in effect.” Learn its correct meaning and never forget it – jusqu’au jour de votre mort!1
2 En ce moment, le sol s’abaissa par une pente prononcée. La lumière prit une teinte uniforme. Nous atteignîmes une profondeur de cent mètres, subissant alors une pression de dix atmosphères. Mais mon vêtement de scaphandre était établi dans des conditions telles que je ne souffrais aucunement de cette pression. Je sentais seulement une certaine gêne aux articulations des doigts, et encore ce malaise ne tarda-t-il pas à disparaître. Quant à la fatigue que devait amener cette promenade de deux heures sous un harnachement dont j’avais si peu l’habitude, elle était nulle. Mes mouvements, aidés par l’eau, se produisaient avec une surprenante facilité.
prit – It is very important you should be able to recognize this form as 3rd-person singular passé siimple of the irregular verb prendre, concerning which see Irregular Verb Groupings II.E Prendre.
atteignîmes – Take this opportunity, if you have not already done so, to familiarize yourself with the Verbs en –Vindre, among which are found the verb atteindre.
subissant – From the regular –ir verb subir, “to undergo.” A good verb to learn permanently. If the present participle form is unfamiliar to you, see The –Ant Form of the Verb.
souffrais – The mildly irregular verb souffrir, which follows the pattern of offrir; see Irregular Verb Groupings I.E ouvrir/offir Type. The verb can have, as here, a literal meaning “to suffer = undergo (something unpleasant).” It can also have the figurative meaning “to put up with” (an annoying person).
sentais – The verb sentir, which you will want to learn permanently if you haven’t already, together with the few other verbs of the same type. See Irregular Verb Groupings II.A Dormir Type.
se produisaient – Infinitive: produire. See Irregular Verb Groupings I.B.1 Conduire Type.
3 Arrivé à cette profondeur de trois cents pieds, je percevais encore les rayons du soleil, mais faiblement. A leur éclat intense avait succédé un crépuscule rougeâtre, moyen terme entre le jour et la nuit. Cependant, nous voyions suffisamment à nous conduire, et il n’était pas encore nécessaire de mettre les appareils Ruhmkorff en activité.
percevais – We saw the related verb (s’en) apercevoir in the first paragraph.
les appareils Ruhmkorff – Everyone will want to know about these wonderful devices that Jules Verne was enamored of. There is perhaps no better way to do so than watching this YouTube vuhdio: Ruhmkorff Lamps: A Chemistry Project.
4 En ce moment, le capitaine Nemo s’arrêta. Il attendit que je l’eusse rejoint, et du doigt, il me montra quelques masses obscures qui s’accusaient dans l’ombre à une petite distance.
attendit – Regular verb attendre. Read about this type of verb here: Regular -(n)dre Verbs. Attendre followed by a noun-clause (with a subjunctive verb) has the meaning of “to wait for” (something to happen).
eusse rejoint – The verb is rejoindre (for which see: –Vindre verbs: joindre, rejoindre). The tense and mood are: pluperfect subjunctive.
s’accusaient – The verb accuser has, along with that of “to accuse,” the meaning “to bring out, make more visible, make more obvious.”
5 « C’est la forêt de l’île Crespo », pensai-je, et je ne me trompais pas.
III. The Text Translated
1 Nous avions quitté le Nautilus depuis une heure et demie environ. Il était près de midi. Je m’en aperçus à la perpendicularité des rayons solaires qui ne se réfractaient plus. La magie des couleurs disparut peu à peu, et les nuances de l’émeraude et du saphir s’effacèrent de notre firmament. Nous marchions d’un pas régulier qui résonnait sur le sol avec une intensité étonnante. Les moindres bruits se transmettaient avec une vitesse à laquelle l’oreille n’est pas habituée sur la terre. En effet, l’eau est pour le son un meilleur véhicule que l’air, et il s’y propage avec une rapidité quadruple. | 1 We had left the Nautilus about an hour and a half previously. It was close to noon. I realized the fact from the perpendicularity of the sun’s rays which were no longer being refracted. The magic of the colors disappeared little by little, and the emerald and sapphire nuances vanished from our firmament. We were walking with a regular footfall that resounded on the ground with an astonishing intensity. The slightest sounds were transmitted with a speed the ear is not accustomed to on the earth. Indeed, water is a better vehicle for sound than the air, and it is propagated there with a fourfold rapidity. |
2 En ce moment, le sol s’abaissa par une pente prononcée. La lumière prit une teinte uniforme. Nous atteignîmes une profondeur de cent mètres, subissant alors une pression de dix atmosphères. Mais mon vêtement de scaphandre était établi dans des conditions telles que je ne souffrais aucunement de cette pression. Je sentais seulement une certaine gêne aux articulations des doigts, et encore ce malaise ne tarda-t-il pas à disparaître. Quant à la fatigue que devait amener cette promenade de deux heures sous un harnachement dont j’avais si peu l’habitude, elle était nulle. Mes mouvements, aidés par l’eau, se produisaient avec une surprenante facilité. | 2 At this moment the ground began to slope downwards pronouncedly. The light took on a uniform tinge. We reached a depth of one hundred meters, undergoing then a pressure of ten atmospheres. But my diving suit garment was constructed in such a way that I did not suffer in any way from this pressure. I felt only a certain discomfort in the joints of my fingers, and even this unpleasantness disappeared before long. As for the fatigue that ought to have been induced by this two-hours’ walk in a harness to which I was so unaccustomed, it was nonexistent. My movements, aided by the water, were produced with surprising ease. |
3 Arrivé à cette profondeur de trois cents pieds, je percevais encore les rayons du soleil, mais faiblement. A leur éclat intense avait succédé un crépuscule rougeâtre, moyen terme entre le jour et la nuit. Cependant, nous voyions suffisamment à nous conduire, et il n’était pas encore nécessaire de mettre les appareils Ruhmkorff en activité. | 3 Having reached this depth of three hundred feet, I was still noticing the rays of the sun, but weakly. Their intense radiance had given way to a reddish twilight, a middle term between day and night. However, we saw (were able to see) sufficiently to guide ourselves, and it was not yet necessary to activate the Ruhmkorff lamps. |
4 En ce moment, le capitaine Nemo s’arrêta. Il attendit que je l’eusse rejoint, et du doigt, il me montra quelques masses obscures qui s’accusaient dans l’ombre à une petite distance. | 4 At this moment, Captain Nemo stopped. He waited until I had caught up with him and, with his finger, showed me some dark masses that were emerging at a little distance in the shadow(s). |
5 « C’est la forêt de l’île Crespo », pensai-je, et je ne me trompais pas. | 5 “It is the forest of the isle of Crespo,” I thought, and I was not mistaken. |
- As the Professor in Ionesco’s La Leçon puts it.[↩]
Leave a Comment