Examen oral
I. Introduction
This is one of two dialogues we owe to the Langue-et-littérature Author, the other being Une Visite médicale. The three actors featured in the recording of Examen oral (see below) are also heard in the recording of Une Visite médicale.
This dialogue purports to be an oral examination of a female student by two professorial types. The text refers to her as une étudiante, suggesting that she is a university student, rather than a high school student (une élève), but she seems quite young and naïve, so if she is in fact at university she must be only in the first year or so.
I do not know if an oral exam of this kind, centered on a particular passage in a particular literary work, would ever have taken place. The questions asked are of a sort I would associate rather with an explication de texte, a written exercise in which the student must provide context for and analysis of a short passage (such as a lyric poem, or a brief section of a longer prose work)—though this particular oral exam is far more scattershot than a proper explication de texte would be.
The passage the student is asked about comes from André Gide’s La Symphonie pastorale (1919), one of a number of shortish narrative texts by this author written in the first half of his career that are among his best-known and most widely-read works. It is presented as a journal written by a Protestant minister in the Swiss Alps who has taken into his home a blind orphan girl (eventually named Gertrude); it details the process by which he endeavors to give her the first rudiments of understanding and then proceeds to open her up to the beauties of both the natural world and human culture.
However, the education he provides skips over certain aspects of life, which he prefers for Gertrude to remain ignorant of, while the minister himself is from beginning to end blind to the true motivations of his apparently charitable acts. The consequences of this blindness, both willed and wilful, are disastrous, for Gertrude, the minister, and everybody else in the story.
Tragic though the Symphonie pastorale is, the recording of this oral exam I find delightful, because of the amusing characterizations (the naïve but oh so enthusiastic examinee, the two diversely pompous examiners) and because of the fun it pokes at the French approach to literary studies (at least as they once were). The eager but deferential manner of the student (Oui, Monsieur! Non, Monsieur!) recalls to me the hapless pupil in Eugène Ionesco’s La Leçon.
On the use of language in this text, I note the following.
Questions
Most ways of asking questions occur in the dialogue.
- Question expecting an affirmative answer, with n’est-ce pas:
- Elle habite chez le pasteur, n’est-ce pas? (She lives at the minister’s house, doesn’t she?)
- Yes-no question indicated simply by rising intonation:
- C’est sa fille? (Is she his daughter?)
- Vous n’avez pas vu le film, Mademoiselle? (You haven’t seen the film, Miss?)
- Question indicated by the insertion of est-ce que:
- Est-ce que le pasteur lui-même est marié? (Is the minister himself married?)
- Qu’est-ce que ça veut dire? (What does that mean?)
- Question indicated by inversion of verb and (pronoun) subject:
- À quelle époque la Symphonie pastorale a-t-elle été écrite? (When [=At what period] was The Pastoral Symponie written?)
- Quel âge avait-elle? (How old was she?)
- Pourquoi intervient-il? (Why does he get involved?)
For the basics on interrogative expressions see these files in Tex’s French grammar. See also, in my French for Reading Knowledge course, the commentary on Chapter 17 §86 Interrogatives.
Fumbles
In ordinary speech, we don’t always express ourselves perfectly smoothly. The characters in this dialogue are on their best linguistic behavior, but still they occasionally fumble (or the actors do), at which times they invariably catch themselves at it, halt, and begin over again. Here is where they do so:
- Ses parents sont morts depuis longtemps, et la mè— la vieille grand-mère, qui était la seule parente qui lui reste, a disparu également.
- Among other things, the student seems confused here as to whether the jeune aveugle is an orphan or not.
- Mademoiselle, est-ce que le pasteur lui-même, est-ce qu’il est marié?
- This kind of reprise is so common in spoken French that it is scarcely a fumble at all.
- On parle d’un docteur, il me semble, Mademoiselle, dans cette— dans ce passage que vous avez lu: le Docteur Martins. Pourquoi intervient-il?
- French-speakers sometimes change their minds about what noun they are going to use in the middle of an enunciation, and if that change involves a different gender, they may have to make other changes as well.
- Il intervient parce que le pasteur lui dem— lui pose— lui demande des conseils.
- Here the student is hesitating between asking questions and asking for advice, which call for different verbs. See the Note Box below.
- En effet, le pasteur n’a rien obtenu de Gertrude en dépit de ses efforts, et…le docteur lui explique, vient à son aide et lui explique qu’il devrait être beaucoup plus patient.
- This is the kind of self-interruption and correction we are all prone to when speaking.
- Oh! non, elle était finie. Non, elle, en effet elle s’est terminée en 1918.
- One can hardly blame the student for being flustered at this point, since she has completely overshot the end of the First World War.
- Pastorale… pastorale… je pense que la—le premier sens, il s’agit de quelque chose qui arrive à la campagne, en pleine nature.
- In the first place, the student changes to a masculine noun, sens, and so has to change the gender of the definite article that precedes it. For the rest, the structure of the sentence is very loose, which is something that can happen in spoken French.
- Et puis, j’ai remarqué aussi que, dans le texte, le pasteur parle de « pastoral » en référant de quelque chose de pastoral en référance à son métier, son métier de pasteur.
- The syntax is completely out of whack here, although the meaning is clear enough.
II. French Text + Glosses
Deux examinateurs font passer un examen oral à une étudiante sur André Gide et la Symphonie pastorale.
(On peut également écouter cet enregistement sur YouTube.)
Femme. Voyons, Mademoiselle, pourriez-vous nous dire à quelle époque Gide vivait?
Etudiante. Euh… Gide… Gide est né le 22 novembre 1869, et il est mort en février 1951.
Femme. Très bien, Mademoiselle; plus exactement le 19 février. Ah… Voyons, Mademoiselle, vous venez de lire la Symphonie pastorale. Pourriez-vous me nommer quelques autres œuvres de Gide?
Etudiante. La Porte étroite…
Femme. Très bien.
Etudiante. …les Caves du Vatican…
Femme. Parfait.
Etudiante. …les Nourritures terrestres…1
Femme. …
Etudiante. C’est tout.
Femme. Bien, Mademoiselle. Vous semblez très bonne en dates; à quelle époque la Symphonie pastorale a-t-elle été écrite?
Etudiante. 1919.
Femme. Parfait, Mademoiselle. Vous avez probablement remarqué que le passage est écrit sous forme de journal. Quel en est l’auteur?
Quel en est l’auteur? – Note the interrogative form quel used rather than qui; for the significance of the latter form see the translation below.
The en is of course the pronominal adverb en. On its use here see this Language Topic.
Etudiante. C’est un pasteur protestant.
C’est un pasteur protestant. —In the translation below, I regularly translate pasteur as “minister,” that being more familiar to Americans as the word for a Protestant clergyman. At one point, however, I switch and translate it as “pastor,” when its similarity to the adjective pastoral is in question.
Femme. Qui est Gertrude?2
Etudiante. Gertrude est l’héroïne de la Symphonie pastorale. C’est une jeune aveugle. Dans le passage ici on la montre plutôt comme une sorte de monstre. Elle ne voit pas, elle n’entend pas, elle ne parle pas, elle ne bouge pas…
Femme. Un petit animal en somme, hein?
Etudiante. Presque!
Femme. Quel âge avait-elle, Mademoiselle?
Etudiante. Quinze ans.
Femme. Elle habite chez le pasteur, n’est-ce pas? C’est sa fille?
Etudiante. Non, non, non! Elle habite chez la pasteur seulement depuis la mort de sa grand-mère. Le pasteur l’a recueillie chez elle parce qu’elle était seule et abandonnée.
Femme. Elle n’a donc pas de parents.
Etudiante. Ah! mais si. Mais… ses parents sont morts depuis longtemps, et la mè— la vieille grand-mère, qui était la seule parente qui lui reste, a disparu également. Elle se trouve donc seule, en effet, elle est orpheline.
Femme. Elle n’a donc pas de parents. Etudiante. Ah! mais si. … Elle se trouve donc seule, en effet, elle est orpheline. —Delightful, how the student comes around to contradicting herself completely.
For si meaning “yes” after a negative question or statement, see this Language topic.
Homme. Mademoiselle, est-ce que le pasteur lui-même, est-ce qu’il est marié?
Etudiante. Ah! mais, bien sûr, Monsieur, un pasteur protestant PEUT se marier.3
Homme. Est-ce qu’il a des enfants?
Etudiante. Oui, Monsieur. Il a plusieurs enfants.
Femme. On parle d’un docteur, il me semble, Mademoiselle, dans cette— dans ce passage que vous avez lu: le Docteur Martins. Pourquoi intervient-il?
Etudiante. Il intervient parce que le pasteur lui dem— lui pose— lui demande des conseils. En effet, le pasteur n’a rien obtenu de Gertrude en dépit de ses efforts, et…le docteur lui explique, vient à son aide et lui explique qu’il devrait être beaucoup plus patient.
le pasteur lui dem— lui pose— lui demande des conseils — The examinee is here troubled by a distinction in French that is likely to pose a problem for English-speakers as well. In French, the verb to use with direct object question is poser:
poser une question = “to ask a question”
…but to ask for any particular piece of information, you have to use demander, the verb you also use to ask for an object:
- “to ask for information”
- Il m’a demandé mon nom. (He asked me [for] my name.)
- Il m’a demandé si je l’aimais. (He asked me if I loved him.)
- “to ask for something”
- Il m’a demandé mon stylo. (He asked me for my pen.)
- Il m’a demandé de l’argent. (He asked me for money.)
Femme. Plus exactement quelle méthode lui propose-t-il d’employer?
Etudiante. … Il lui propose, justement, d’utiliser… la patience… et…
Homme. Bon, bon! Mademoiselle, on n’est pas forcé(e) de tout savoir. Dites-moi, un peu: vous nous avez dit que cette œuvre a été écrite en 1919. Est-ce que vous pouvez nous dire ce qui se passait en France à cette époque à peu près?
Etudiante. Euh… Oui! bien sûr. C’était la guerre, c’était la Première Guerre mondiale,…
Homme. En 1919???!!!4
Etudiante. Oh! non, elle était finie. Non, elle, en effet elle s’est terminée en 1918.
Homme. Mais je pense bien! Mademoiselle, le titre de cette œuvre n’est-elle pas un peu ambigu, Symphonie pastorale. Qu’est-ce que ça veut dire?
Etudiante. … Pastorale… pastorale… je pense que la—le premier sens, il s’agit de quelque chose qui arrive à la campagne, en pleine nature.
Homme. C’est exact… (Etudiante. [inaudible] …synonyme.)
Etudiante. Et puis, j’ai remarqué aussi que, dans le texte, le pasteur parle de « pastoral » en référant [?] de quelque chose de pastoral5 en référance à son métier, son métier de pasteur.
Homme. Vous avez tout à fait raison.
Femme. Très bien, Mademoiselle, très très bien.6 Est-ce que Gertrude demeure constamment auprès du feu, comme elle en avait l’habitude chez la vieille dame?
Etudiante. Non, elle commence à bouger, à aller çà et là.
Homme. Mademoiselle, pour revenir au titre de cette histoire: connaissez-vous une autre œuvre d’art qui ait le même titre?
Etudiante. […] Non, Monsieur.
Homme. Eh! voyons, la Symphonie pastorale de… de…
Etudiante. Hmm… Un morceau de musique?
Homme. Eh! oui.
Homme. Bah! non. Beethoven!
Etudiante. Ah! mais, bien sûr.
Femme. Vous n’avez pas vu le film, Mademoiselle? C’en était la musique de fond.
Etudiante. Non, pas encore, mais j’irai le voir.
Femme. Je vous le recommende.
III. French and English
You can also access this recording on YouTube.
Femme. Voyons, Mademoiselle, pourriez-vous nous dire à quelle époque Gide vivait? | Woman. Let’s see, Miss, could you tell us when Gide lived? |
Etudiante. Euh… Gide… Gide est né le 22 novembre 1869, et il est mort en février 1951. | Student. Uh… Gide… Gide was born on November 22 1869, and he died in February 1951. |
Femme. Très bien, Mademoiselle; plus exactement le 19 février. Ah… Voyons, Mademoiselle, vous venez de lire la Symphonie pastorale. Pourriez-vous me nommer quelques autres œuvres de Gide? | Woman. Very good, Miss; more precisely on February 19. Ah… Let’s see, Miss, you have just read The Pastoral Symphony. Can you name to me a few other works by Gide? |
Etudiante. La Porte étroite… | Student. Strait is the Gate… |
Femme. Très bien. | Woman. Very good. |
Etudiante. …les Caves du Vatican… | Student. …The Lower Depths8 of the Vatican… |
Femme. Parfait. | Woman. Perfect. |
Etudiante. …les Nourritures terrestres… | Student. …Earthly Refreshments… |
Femme. … | Woman. … |
Etudiante. C’est tout. | Student. That’s all. |
Femme. Bien, Mademoiselle. Vous semblez très bonne en dates; à quelle époque la Symphonie pastorale a-t-elle été écrite? | Woman. That’s fine, Miss. You seem to be very good with dates; when was The Pastoral Symphony written? |
Etudiante. 1919. | Student. 1919. |
Femme. Parfait, Mademoiselle. Vous avez probablement remarqué que le passage est écrit sous forme de journal. Quel en est l’auteur? | Woman. That’s exactly right, Miss. You probably noticed that the passage is written in the form of a diary. What kind of person is the author of this diary? |
Etudiante. C’est un pasteur protestant. | Student. It / He / is a Protestant minister. |
Femme. Qui est Gertrude? | Woman. Who is Gertrude? |
Etudiante. Gertrude est l’héroïne de la Symphonie pastorale. C’est une jeune aveugle. Dans le passage ici on la montre plutôt comme une sorte de monstre. Elle ne voit pas, elle n’entend pas, elle ne parle pas, elle ne bouge pas… | Student. Gertrude is the heroine of The Pastoral Symphony. She is a young blind person. In the passage here she is rather presented as a sort of monster. She doesn’t see, she doesn’t hear, she doesn’t speak, she doesn’t move… |
Femme. Un petit animal en somme, hein? | Woman. In short a little animal, right? |
Etudiante. Presque! | Student. Just about! |
Femme. Quel âge avait-elle, Mademoiselle? | Woman. How old was she, Miss? |
Etudiante. Quinze ans. | Student. Fifteen. |
Femme. Elle habite chez le pasteur, n’est-ce pas? C’est sa fille? | Woman. She lives with the minister, doesn’t she? Is she is daughter? |
Etudiante. Non, non, non! Elle habite chez la pasteur seulement depuis la mort de sa grand-mère. Le pasteur l’a recueillie chez elle parce qu’elle était seule et abandonnée. | Student. No no no! She’s been living with the minister only since the death of her grandmother. The pastor took her in because she was alone and abandoned. |
Femme. Elle n’a donc pas de parents. | Woman. So she doesn’t have any relatives. |
Etudiante. Ah! mais si. Mais… ses parents sont morts depuis longtemps, et la mè— la vieille grand-mère, qui était la seule parente qui lui reste, a disparu également. Elle se trouve donc seule, en effet, elle est orpheline. | Student. Oh, on the contrary, she does. Only… her parents have been dead a long time, and the mo— the old grandmother, who was the only relative she had left, has also passed on. So now she is on her own, as a matter of fact, she’s an orphan. |
Homme. Mademoiselle, est-ce que le pasteur lui-même, est-ce qu’il est marié? | Man. Miss, is the minister himself, is he married? |
Etudiante. Ah! mais, bien sûr, Monsieur, un pasteur protestant PEUT se marier. | Student. Oh, yes, to be sure, Sir, a Protestant minister CAN get married. |
Homme. Est-ce qu’il a des enfants? | Man. Does he have (any) children? |
Etudiante. Oui, Monsieur. Il a plusieurs enfants. | Student. Yes, Sir. He has several children. |
Femme. On parle d’un docteur, il me semble, Mademoiselle, dans cette— dans ce passage que vous avez lu: le Docteur Martins. Pourquoi intervient-il? | Woman. There is mention of a doctor, it seems to me, in this…this passage that you have read: a Doctor Martins. Why does he get involved? |
Etudiante. Il intervient parce que le pasteur lui dem— lui pose— lui demande des conseils. En effet, le pasteur n’a rien obtenu de Gertrude en dépit de ses efforts, et…le docteur lui explique, vient à son aide et lui explique qu’il devrait être beaucoup plus patient. | Student. He gets involved because the minister asks hi— requests— asks his advice. As it happens, the minister has gotten nothing from Gertrude in spite of his efforts, and… the doctor explains to him, helps him out and explains to him that he should be much more patient. |
Femme. Plus exactement quelle méthode lui propose-t-il d’employer? | Woman. More precisely what method does he suggest his using? |
Etudiante. … Il lui propose, justement, d’utiliser… la patience… et… | Student. … He suggests his using, as I said… patience… and… |
Homme. Bon, bon! Mademoiselle, on n’est pas forcé(e) de tout savoir. Dites-moi, un peu: vous nous avez dit que cette œuvre a été écrite en 1919. Est-ce que vous pouvez nous dire ce qui se passait en France à cette époque à peu près? | Man. That’s perfectly all right, Miss, you’re not obliged to know everything. Tell me, now: you have said that this work was written in 1919. Can you tell us what was happening in France at this time, more or less? |
Etudiante. Euh… Oui! bien sûr. C’était la guerre, c’était la Première Guerre mondiale,… | Student. Uh… Yes, of course. It was wartime, it was the First World War,… |
Homme. En 1919!!!??? | Man. In 1919!!!??? |
Etudiante. Oh! non, elle était finie. Non, elle, en effet elle s’est terminée en 1918. | Student. Oh, no, the war was over. No, it, in fact it ended in 1918. |
Homme. Mais je pense bien! Mademoiselle, le titre de cette œuvre n’est-elle pas un peu ambigu, Symphonie pastorale. Qu’est-ce que ça veut dire? | Man. I should certainly think so! Miss, isn’t the title of this work a little ambiguous: Pastoral Symphony. What does that mean? |
Etudiante. … Pastorale… pastorale… je pense que la—le premier sens, il s’agit de quelque chose qui arrive à la campagne, en pleine nature. | Student. … Pastoral… pastoral… I think that the, the first meaning, it has to do with something that happens in the countryside, in the midst of nature. |
Homme. C’est exact… (Etudiante. [inaudible] …synonyme.) | Man. That’s quite right… (Student. [inaudible] …synonym.) |
Etudiante. Et puis, j’ai remarqué aussi que, dans le texte, le pasteur parle de « pastoral » en référant [?] de quelque chose de pastoral en référance à son métier, son métier de pasteur. | Student. And then, I also noticed that, in the text, the minister speaks of “pastoral,” of something pastoral in referring to his calling as a pastor. |
Homme. Vous avez tout à fait raison. | Man. You are quite right. |
Femme. Très bien, Mademoiselle, très très bien. Est-ce que Gertrude demeure constamment auprès du feu, comme elle en avait l’habitude chez la vieille dame? | Woman. Very good, MIss, very very good. Does Gertrude remain constantly near the fire, as she used to do when she lived with the old lady? |
Etudiante. Non, elle commence à bouger, à aller çà et là. | Student. No, she starts to move about, to go here and there. |
Homme. Mademoiselle, pour revenir au titre de cette histoire: connaissez-vous une autre œuvre d’art qui ait le même titre? | Man. Miss, to return to the title of this work: do you know another work of art with the same title? |
Etudiante. […] Non, Monsieur. | Student. […] No, Sir. |
Homme. Eh! voyons, la Symphonie pastorale de… de… | Man. Oh, come on, now, the Pastoral Symphony by… by… |
Etudiante. Hmm… Un morceau de musique? | Student. Hmm… A piece of music? |
Homme. Eh! oui. | Man. Yes, yes. |
Etudiante. Berlioz? | Student. Berlioz? |
Homme. Bah! non. Beethoven! | Man. Good heavens, no! Beethoven! |
Etudiante. Ah! mais, bien sûr. | Student. Oh yes, of course! |
Femme. Vous n’avez pas vu le film, Mademoiselle? C’en était la musique de fond. | Woman. You haven’t seen the film, Miss? That was the background music. |
Etudiante. Non, pas encore, mais j’irai le voir. | Student. No, not yet, but I will go see it. |
Femme. Je vous le recommende. | Woman. I recommend it. |
- If one barely knew anything about Gide’s early career (up through 1914), one might come up with these three titles.[↩]
- Normally intonation in an information-type question (one beginning with a “qu-” word) is descending. In this case the examiner’s intonation, high-pitched at the end, is a bit unusual.[↩]
- The examinee, no doubt a cultural Catholic, is familiar with Protestant religious practices but seems to find them a bit outlandish.[↩]
- When this recording was made, French schoolchildren were expected to know when World War I ended.[↩]
- The examinee misspeaks here somehow. The sentence would read better if “en référant de quelque chose de pastoral” were omitted.[↩]
- There is perhaps a lacuna here.[↩]
- A semi-instructed French person, asked to name a famous composer, might first come up with Berlioz.[↩]
- “Cellars” seems a hardly distinguished enough word in connection with the Vatican; even less “basement.”[↩]
Leave a Comment