Les Demoiselles de Rochefort
Believing as I do that the classical French alexandrine has some life in it yet, I am tickled by a scene in Jacques Demy’s 1967 musical film les Demoiselles de Rochefort that, I don’t know why, was written in alexandrines. Possibly the director thought that the scene in its original version was too dull (rather as the hostess herself says about her dinner-party: Que ce dîner manque d’attrait!).
After the list of characters I give, first, the French text (as transcribed by me; also with indications scéniques by me), together with commentary on the verse by way of footnotes; then the French text with facing English translation.
For more on the film see the Internet Movie Database (IMDb).
Table of Contents
Distribution (the Cast)
Madame Garnier (Yvonne): Danielle DARRIEUX
Ses enfants
Delphine: Catherine DENEUVE
Solange: Françoise DORLÉAC
Boubou: Patrick JEANTET
Les forains
Etienne: George CHAKIRIS
Bill: Grover DALE
Les autres invités
Subtil Dutrouz: Henri CRÉMIEUX
Norbert (“Pépé”): René BAZART (PASCAL)
Josette: Geneviève THÉNIER
http://youtu.be/we6GoUCwVxc
French Text (English Translation Follows)
La scène a lieu le soir dans le café de Madame Yvonne Garnier à Rochefort. (Le soir, le café n’est pas ouvert au public). Elle a invité, en dehors de ses enfants (ses deux filles Solange et Delphine et son fils Boubou): les deux forains, Etienne et Bill; Norbert, un vieil habitué du restaurant; et un vieux monsieur du quartier, Subtil Dutrouz (qui va plus tard s’avérer être un tueur à série recherché par la police, et dont l’arme préférée est un couteau). Il y a en plus Josette, serveuse, employée d’Yvonne.
On est à la fin du repas. Josette apporte un gâteau de la cuisine.
Solange (qui fouille dans son sac)
1 Alors, c’est curieux; où est mon concerto?
Delphine
Je l’ai vu au salon ce matin; non, tantôt.
Solange
Ah! mais c’était ici, rangé dans mon serviette,
Entre mon rouge à lèvres1 et l’étui à lunettes.
(Le bouchon de la bouteille de champagne saute et fait sauter tout le monde. En même temps Mr Dutrouz arrive, bien en retard; il était sans doute occupé plus tôt dans la soirée.)
Subtil
5 Ah-ah-ah-ah! Bonsoir!
Yvonne
Voici Monsieur Dutrouz.
Vous les connaissez tous. Alors, asseyez-vous.
Subtil
Non! je ne connais pas je crois ces demoiselles.
Yvonne
Je vous en ai parlé.
Subtil
Oui!
Yvonne
Ce sont mes jumelles.
Subtil (à Delphine)
Il me semble je crois vous avoir rencontrée.2
Delphine
10 Vous m’étonnez, Monsieur, car je m’en souviendrais.3
Subtil
Je vous ai déja vue, comme ça, face à face,
– À moins que d’autres femmes ainsi vous ressemblassent!4
Yvonne
Delphine est danseuse, et…5
Subtil
Sans doute me trompé-je…6
Yvonne
…Solange connaît tout du chant et du solfège.
15 Mais vous tombez à pic. Prenez donc ce couteau.
Vous allez, cher Subtil, découper le gâteau.
Subtil
C’est que…je ne sais pas!
Yvonne
Feriez-vous des manières?
Subtil
Je vais m’exécuter, si c’est une prière.
Yvonne
Je vous en prie, Dutrouz.
Josette (en soupirant)
Il nous manque Maxence.
Yvonne
20 Il est en permission sur son lieu de naissance.
Il m’a dit en partant: « Je vais en perma-Nantes ».
J’avoue que j’ai bien ri.
Solange
L’astuce est consternante.
Delphine
Quel est ce plaisantin?
Solange
C’est un peintre poète.
Il est en garnison ni d’ici ni de tête.7
Delphine
25 Est-ce celui qui m’aime?
Solange
Hélas! Dieu seul le sait.
Yvonne
(à ses filles) Je bois à vos amours; (aux forains) je bois à vos succès.
Subtil
À notre belle époque; hein, Norbert? Salonique!
C’est là qu’on s’est connu, dans l’aéronautique.
Etienne
Nous, on s’est rencontrés à Cherbourg, sur le port.
30 On le jetait d’un bar; il était ivre mort.
Bill
La vie vous joue parfois des tours décourageants.
J’avais perdu ma place, et j’étais sans argent.
33 J’8avais bu. … … …. || … … … … … (-ot)9
… … … … … … || … …
Boubou
Manque de pot.
Solange
35 … … … … … … || Ecoute ce morveux!
Veux-tu laisser ton nez?
Boubou
Je fais ce que je veux.
Solange
… … … … … … || Mets tes mains sur la table.
Et puis ne bois pas tant. Qu’il est insupportable!
Subtil (à Delphine, en lui tendant une assiette)
Je suis sûr et certain que nous nous sommes vus.
Delphine
40 Puisque je vous dis non, Monsieur, n’insistez plus.
(à Bill) Ensuite, s’il vous plaît, la fin de votre histoire
(indiquant Mr Dutrouz) Si Monsieur le permet.
Bill
J’avais des idées noires.
Je traînais dans Cherbourg de quartier en quartier.
Après six mois passés à bord d’un chalutier.
Subtil
45 J’ai connu un coiffeur à Cherbourg…euh…Aimé!
Il avait épousé Madame Desnoyers,
Une veuve de Tours…ou plutôt Orléans.
Une ancienne danseuse…et mère d’une enfant!
Bill
Je ne l’ai pas connue.
Subtil (ayant réfléchi)
C’était une Nantaise.
Boubou
50 Je p’rrais10 avoir demain une glace à la fraise?
Yvonne
Oui, mais tais-toi. (Elle soupire) Que ce dîner manque d’attrait!11
(à ses filles) Pourquoi ne pas donner ce soir quelques extraits
Du numéro de danse et de chant ???-ique12
Que vous donnerez demain?
Solange
Il manque la musique.
Delphine
55 Quant à moi, je me sens aujourd’hui…quotidienne.
Yvonne
Je n’ai pas vu non plus vos costumes de scène.
Delphine
Demain.
Yvonne
Je n’irai pas demain à la kermesse.
Je ne peux délaisser dimanche mon commerce;
Je suis clouée ici. Dutrouz, vous nous quittez?
Subtil
60 Il faut savoir, hélas! en tout se limiter.
Bill
On s’en va, nous aussi. On doit se lever tôt.
Etienne
Ne vous dérangez pas. On file incognito.
Subtil
Bonsoir, Messieurs.
Bill
Bonsoir!
Subtil (à tous)
Bonsoir à tous.
Tous (à Mr Subtil)
Bonsoir!
Bill (à Yvonne)
Bonsoir.
Etienne
Bonne nuit.
Divers
Bonsoir…Bonsoir…Bonsoir!
Yvonne (aux dames qui restent)
65 Boubou nous a quittées pour un juste sommeil.
Il a bu à lui seul au moins une bouteille.
Le marchand de sable avec lui13 s’est trompé
Il a sablé14 Boubou au champagne frappé.15
Solange
Bonsoir, Maman.
Yvonne, puis Delphine
Bonsoir.
Yvonne
Bonsoir. Et bonne nuit.
70 Comment vais-je emporter maintenant celui-ci?
French Text With English Translation
In my English translation I have used blank verse, that is, unrhymed lines of iambic pentameter, more or less the English equivalent of French alexandrine couplets, in the sense that blank verse was the standard line used in our classical English theater just as alexandrine couplets were standard in classical French theater. However, the consequence is that my English is not always a very close equivalent of the French original.
Further, one line of French alexandrine does not always result in one iambic pentameter. Once or twice I give you an alexandrine (i.e., an iambic hexameter) instead of a pentameter. Also, when the French portions out the alexandrine line between different speakers, I don’t bother to make the whole add up to a single line of iambic pentameter; I just try to keep up the iambic rhythm.
La scène a lieu à Rochefort dans le bistro-café-bar de Madame Yvonne Garnier. (Le soir, le bistro n’est pas ouvert au public). Elle a invité, en dehors de ses enfants (ses deux filles Solange et Delphine et son fils Boubou): les deux forains, Etienne et Bill; Norbert, un vieil habitué du restaurant; et un vieux monsieur du quartier, Subtil Dutrouz (qui va plus tard s’avérer être un tueur à série recherché par la police, et dont l’arme préférée est un couteau). Il y a en plus Josette, serveuse, employée d’Yvonne. | The scene takes place in Rochefort in the eating establishment of Mme Yvonne Garnier. It is open only during the day. She has invited, in addition to her children (daughters Solange and Delphine, much younger son Booboo): the two carnies, Etienne and Bill; an elderly regular of the cafe, Norbert; another elderly gentlemen of the neighborhood, Subtil Dutrouz. This last turns out to be a serial killer the police have been looking for; his weapon of choice is a knife. There is also a young woman who works in the cafe, Josette. |
On est à la fin du repas. Josette apporte un gâteau de la cuisine. | It is towards the end of the meal. Josette is bringing in a very fine cake. |
Solange (qui fouille dans son sac) 1 Alors, c’est curieux; où est mon concerto? | Solange (digging in her purse) 1 Well, this is odd, now; where is my concerto? |
Delphine Je l’ai vu au salon ce matin; non, tantôt. | Delphine I saw it in the living room this morning. No! Just now. |
Solange Ah! mais c’était ici, rangé dans mon serviette, Entre mon rouge à lèvre et l’étui à lunettes. | Solange I swear I had it right here in my case, Between my lipstick and my glasses holder. |
(Le bouchon de la bouteille de champagne saute et fait sauter tout le monde. En même temps Mr Dutrouz arrive, bien en retard; il était sans doute occupé plus tôt dans la soirée.) | (The bottle of champagne pops and everyone jumps. At the same time Mr Dutrouz arrives, quite late; he was undoubtedly busy with something earlier in the evening.) |
Subtil 5 Ah-ah-ah-ah? Bonsoir! | Subtil 5 Aha! Good evening. |
Yvonne Voici Monsieur Dutrouz. Vous les connaissez tous. Alors, asseyez-vous. | Yvonne Hello, Monsieur Dutrouz. You know all here. So, then, sit down. |
Subtil Non! je ne connais pas je crois ces demoiselles. | Subtil I think I do not know these two young ladies. |
Yvonne Je vous en ai parlé. | Yvonne I’ve spoken to you of them. |
Subtil Oui! | Subtil Yes! |
Yvonne Ce sont mes jumelles. | Yvonne They’re my twin girls. |
Subtil (à Delphine) Il me semble je crois vous avoir rencontrée. | Subtil (to Delphine) It seems to me we have already met. |
Delphine 10 Vous m’étonnez, Monsieur, car je m’en souviendrais. | Delphine 10 Impossible, Monsieur. I would remember. |
Subtil Je vous ai déja vue, comme ça, face à face, – À moins que d’autres femmes ainsi vous ressemblassent! | Subtil I’ve seen you, face to face, just like right now… Or else it was your double that I saw. |
Yvonne Delphine est danseuse… | Yvonne My Delphine is a dancer… |
Subtil Sans doute me trompé-je… | Subtil No doubt I am mistaken… |
Yvonne Solange connaît tout du chant et du solfège. 15 Mais vous tombez à pic. Prenez donc ce couteau. Vous allez, cher Subtil, découper le gâteau. | Yvonne Solange knows everything there is to know About music and singing. 15 You’ve come at just the right time. Take this knife And do the honors with the cake, dear friend. |
Subtil C’est que…je ne sais pas! | Subtil It’s just…I don’t know how! |
Yvonne Feriez-vous des manières? | Yvonne Give me a break! |
Subtil Je vais m’exécuter, si c’est une prière. | Subtil Oh, well, if you insist, I’ll do the honors. |
Yvonne Je vous en prie, Dutrouz. | Yvonne Thanks awfully, Dutrouz. |
Josette (en soupirant) Il nous manque Maxence. | Josette (sighing) Maxence is all we’re lacking. |
Yvonne 20 Il est en permission sur son lieu de naissance. Il m’a dit en partant: « Je vais en perma-Nantes ». J’avoue que j’ai bien ri. | Yvonne 20 He’s on leave in the town where he grew up. He said: “My leave is very immi-Nantes.”16 I must admit I laughed. |
Solange L’astuce est consternante. | Solange Oh Lord, a punster! |
Delphine Quel est ce plaisantin? | Delphine So what’s this guy, when he’s not busy punning? |
Solange C’est un peintre poète. Il est en garnison ni d’ici ni de tête (???) | Solange A sort of painter-poet, doing his two years Of service with the fleet here in Rochefort. |
Delphine 25 Est-ce celui qui m’aime? | Delphine 25 Is he the one who loves me? |
Solange Hélas! Dieu seul le sait. | Solange God alone knows. |
Yvonne (à ses filles) Je bois à vos amours; (aux forains) je bois à vos succès. | Yvonne (to Delphine and Solange) I drink to your hearts’ desires; (to Bill and Etienne) to your success. |
Subtil À notre belle époque; hein, Norbert? Salonique! C’est là qu’on s’est connu, dans l’aéronautique. | Subtil To our salad days; eh, Norbert? in Salonica… That’s where we met; we were in aeronautics. |
Etienne Nous, on s’est rencontrés à Cherbourg, sur le port. 30 On le jetait d’un bar. Il était ivre mort. | Etienne I met Bill here in Cherbourg, near the port, 30 Drunk as a sailor, getting thrown Out of a bar. |
Bill La vie vous joue parfois des tours décourageants. J’avais perdu ma place, et j’étais sans argent. J’avais bu. … … …. || … … … … … (-ot) … … … … … … || … … | Bill Life is a bitch sometimes. I’d lost my job and didn’t have a penny. I’d had a few. And then … … |
Boubou Manque de pot. | Boubou … … … What rotten luck.17 |
Solange 35 … … … … … … || Ecoute ce morveux! Veux-tu laisser ton nez? | Solange 35 … … Just listen to this snotface! Now, leave your nose alone. |
Boubou Je fais ce que je veux. | Boubou Leave me alone. |
Solange … … … … … … || Mets tes mains sur la table. Et puis ne bois pas tant. Qu’il est insupportable! | Solange Hands on the table, please. Just how much have You drunk? I’ve had it up to here with you. |
Subtil (à Delphine, en lui tendant une assiette) Je suis sûr et certain que nous nous sommes vus. | Subtil (handing Delphine a plate) I’m really certain that we’ve met some time. |
Delphine 40 Puisque je vous dis non, Monsieur, n’insistez plus. (à Bill) Ensuite, s’il vous plaît, la fin de votre histoire (indiquant Mr Dutrouz) Si Monsieur le permet. | Delphine 40 I’m telling you we haven’t. Let it be! (to Bill) Please go on with your story, if you please. (indicating Mr Dutrouz) If you have no objection. |
Bill J’avais des idées noires. Je traînais dans Cherbourg de quartier en quartier, Après six mois passés à bord d’un chalutier. | Bill I was in a funk. I hung around Cherbourg, moving around, After six months I’d spent aboard a trawler. |
Subtil 45 J’ai connu un coiffeur à Cherbourg…euh…Aimé! Il avait épousé Madame Desnoyers, Une veuve de Tours…ou plutôt Orléans. Une ancienne danseuse…et mère d’une enfant! | Subtil 45 Cherbourg, you say! I knew a stylist there, Aimé his name was, married to a widow, A Mrs. Desnoyers, who’d come from Tours… Or was it Orléans? She had a little Daughter, and was a former dancer, too. |
Bill Je ne l’ai pas connue. | Bill We never met. |
Subtil (ayant réfléchi) C’était une Nantaise. | Subtil (still reflecting) She could have been from Nantes. |
Boubou 50 Je p’rrais avoir demain une glace à la fraise? | Boubou 50 Tomorrow could I have strawberry ice-cream? |
Yvonne Oui, mais tais-toi. (Elle soupire) Que ce dîner manque d’attrait! Pourquoi ne pas donner ce soir quelques extraits Du numéro de danse et de chant ???-ique Que vous donnerez demain? | Yvonne Yes, but now hush. (sighing) This dinner’s rather dull. Girls, why not give a sample of the number You plan to do tomorrow? |
Solange Il manque la musique. | Solange We don’t have any music. |
Delphine 55 Quant à moi, je me sens aujourd’hui…quotidienne. | Delphine 55 And as for me, I’m just not in the mood. |
Yvonne Je n’ai pas vu non plus vos costumes de scène. | Yvonne And what about the costumes you’ll be wearing? |
Delphine Demain. | Delphine Wait till tomorrow. |
Yvonne Je n’irai pas demain à la kermesse. Je ne peux délaisser dimanche mon commerce; Je suis clouée ici. Dutrouz, vous nous quittez? | Yvonne I won’t be there then. I can’t leave work on Sundays. I’m stuck here. Dutrouz, you’re leaving us? |
Subtil 60 Il faut savoir, hélas! en tout se limiter. | Subtil 60 It’s past my bedtime! |
Bill On s’en va, nous aussi. On doit se lever tôt. | Bill We’re going too. We have to get up early. |
Etienne Ne vous dérangez pas. On file incognito. | Etienne Don’t bother getting up. We’ll just slip out. |
(Les messieurs disent bonsoir à tout le monde et s’en vont.) | (The men say good night to everybody and leave.) |
Yvonne (aux dames qui restent) 65 Boubou nous a quittées pour un juste sommeil. Il a bu à lui seul au moins une bouteille. Le marchand de sable avec lui s’est trompé Il a sablé Boubou au champagne frappé. | Yvonne (to the women, who are still there) 65 Booboo’s already off in slumberland. He must have drunk a bottle by himself. The sandman didn’t do his usual work; He’s dusted him with bubbly, not with sand. |
(Les filles Garnier s’en vont.) | (Delphine and Solange leave.) |
Yvonne 70 Comment vais-je emporter maintenant celui-ci? | Yvonne How’m I getting this one up the stairs? |
- The final “-es” of “lèvres” is not pronounced and not counted as a syllable – a licence some poets of the late 19th century allowed themselves See line 12 below.[↩]
- The classical rule that one must alternate masculine and feminine rhymes is not respected in this text.[↩]
- Pronounced like the future, “souviendrai,” so that it rhymes with “rencontrée” in the previous line.[↩]
- See the note to line 4 regarding the uncounted syllable “-es” coming after the cæsura. Note also the imperfect subjunctive form “ressemblassent,” perfectly in keeping with classical style as well as with the punctiliousness of Mr Dutrouz’s character.[↩]
- This hemistich ends somewhat oddly on the coordinating conjunction “et,” which you normally would not emphasize…but, since Dutrouz interrupts here, it seems to work.[↩]
- Inverting pronoun subject je and the first-person singular present of an -er verb is never done in conversation, because it results in two e caduc in succession. The solution, in classical verse, is arbitrarily to give the first e a new value by means of an acute accent (´), pronounced however as if it were a grave accent [trõpɛʒ].[↩]
- The second hemistich doesn’t make sense, I am aware.[↩]
- In the lines beginning with what I have numbered 33, there are problems with the rhymes and the syllable count. So I have hypothesized some missing lines or parts of lines. Perhaps they were cut on during the filming of the scene, and the time was not taken to patch up the verse properly.[↩]
- Line 33 has to end in a word that rhymes with “pot,” the last word of line 34.[↩]
- I.e., “pourrais,” with the initial vowel {ou} not pronounced and not counted in the verse.[↩]
- A “romantic” alexandrine, lacking the usual emphasis on the sixth syllable.[↩]
- I haven’t made out this word, but it must have three syllables, and it rhymes with “musique” in the following line.[↩]
- Yvonne does not in fact say “avec lui,” but I can’t quite make out what she does say.[↩]
- A play on words here. To “sand” champagne (“sabler du champagne”) means to drink champagne in honor of something.[↩]
- Champagne cooled by placing the bottle in ice.[↩]
- The English pun I borrowed from whoever did the English subtitles.[↩]
- Or possibly: “Damn, what a loser!”[↩]
Leave a Comment