Silvie. Elle est très faisable. Mais je crains que ce ne soit abuser de vos bontés.
Orgon. Dans ce monde, il faut être un peu trop bon pour l’être assez.
Lisette. Il n’y a que le meilleur des hommes qui puisse dire cela.
Silvie. It’s quite doable. But I fear I will be taking advantage of your kindness.
Orgon. In this world, one has to be a little too kind to be kind enough.
Lisette. Only the kindest of men could say that!
– Marivaux, Le Jeu de l’amour et du hasard (1730)
Blog: Pierre de Marivaux
M. ORGON. Mon cher Monsieur, je vous demande mille pardons de vous avoir fait attendre; mais ce n’est que de cet instant que j’apprends que vous êtes ici.
ARLEQUIN. Monsieur, mille pardons! c’est beaucoup trop, il n’en faut qu’un, quand on n’a fait qu’une faute; au surplus, tous mes pardons sont à votre service.M. Orgon. My Dear Sir, a thousand pardons for my having made you wait, but it is only just now that I learned you were here.
Arlequin. Sir, a thousand pardons is far too many; one per fault is sufficient! And in any case all my pardons are at your service.–Marivaux, Le Jeu de l’amour et du hasard