Timely update about changes to MadBeppo that have been accumulating over the past three years: a redesigned home page, many new authors and texts, more fascinating language files, and glorious original illustrations added to selected pages!
Blog: French
What were you thinking when you squeezed the life out of him? Did you think you were G O D, BRANDON?!
A quoi songeais-tu pendant que tu lui retirais la vie? Te prenais-tu pour D I E U, BRANDON?!
–Rupert (Jimmy Stewart) to Brandon (John Dall) in Rope (1948)
Go ahead and look! I hope you LIKE what you see!!!
Eh bien! vas-y, regarde, puisque tu y tiens. J’espère que la vue te plaira!
– Brandon (John Dall) to Rupert (Jimmy Stewart) in Rope (1948)
Tous hommes n’ont pas bon sens rassis.
Not all folks have good settled sense.– François Villon (1461)
On ne plaisante pas avec la police parisienne!
You don’t joke around with the Paris police force!– Inspector Vital, in J-L Godard’s A bout de souffle (1960)
Rome! l’unique objet de mon ressentiment!
Rome, only object of my rancor! – Camille, in Pierre de Corneille’s Horace (1640)
On est toujours un peu fautif.
One is always a bit at fault.
– Albert Camus (1942)
La forme d’une ville / Change plus vite, hélas! que le cœur d’un mortel!
The form of a town, alas, changes more quickly than a mortal’s heart!
– Baudelaire, “Le Cygne”
Quand on lui dit: Comment? Il répond: Je le veux!
When you say to him: How? He answers: Just do it! – Philippe Quinault, Cadmus & Hermione
So let it be written — So let it be done!
Qu’on l’écrive ainsi — et qu’on le fasse pareillement! – Rameses (Yul Brynner) in The Ten Commandments (1956)
Je pense aux matelots oubliés dans une île, / Aux captifs, aux vaincus!…à bien d’autres encor !
I think of the sailors left behind on an island…of the captives, the conquered…of many others yet!– Baudelaire, “Le Cygne”
Sétoc. Y a-t-il rien de plus respectable qu’un ancien abus?
Zadig. La raison est plus ancienne.
Sétoc. Is there anything more venerable than an old abuse?
Zadig. Reason is older still.– Voltaire, Zadig
Silvie. Elle est très faisable. Mais je crains que ce ne soit abuser de vos bontés.
Orgon. Dans ce monde, il faut être un peu trop bon pour l’être assez.
Lisette. Il n’y a que le meilleur des hommes qui puisse dire cela.
Silvie. It’s quite doable. But I fear I will be taking advantage of your kindness.
Orgon. In this world, one has to be a little too kind to be kind enough.
Lisette. Only the kindest of men could say that!
– Marivaux, Le Jeu de l’amour et du hasard (1730)
Non! non! quatre fois non! je ne suis pas ta fille!
No! No! Four times no! I am not your daughter!– Eugene Ionesco, la Cantatrice chauve (1950)
Close the door, Joshua, and let death pass!!
Ferme la porte, Josué. Que la Mort aille son chemin!– Moses (Charlton Heston) in The Ten Commandments (1956)
M. ORGON. Mon cher Monsieur, je vous demande mille pardons de vous avoir fait attendre; mais ce n’est que de cet instant que j’apprends que vous êtes ici.
ARLEQUIN. Monsieur, mille pardons! c’est beaucoup trop, il n’en faut qu’un, quand on n’a fait qu’une faute; au surplus, tous mes pardons sont à votre service.M. Orgon. My Dear Sir, a thousand pardons for my having made you wait, but it is only just now that I learned you were here.
Arlequin. Sir, a thousand pardons is far too many; one per fault is sufficient! And in any case all my pardons are at your service.–Marivaux, Le Jeu de l’amour et du hasard