The Relative Adverb Dont
And How to Put It into English
The form dont is properly called a “relative adverb” rather than a “relative pronoun,” since it does not simply replace a noun, as a pronoun does, but rather a prepositional phrase beginning with de (and such a prepositional phrase can have adverbial force).
The meaning of the de element of dont can be any meaning of de except “from”: “of, with, by,…”, depending on what the dont links to in the relative clause (often a noun, but sometimes a verb).
I. When Dont Attaches to a Noun
If you are going from French to English, the following steps will usually suffice:
How to: Put Dont into English (When Dont Attaches to a Noun)
- Translate dont as “of which“ or “of whom,” depending on whether the antecedent is a person or a thing.
- Translate the rest of the relative clause pretty much word-for-word.
- Reword using “whose” (if such seems called for).
Here are examples:
Step 1. Translate dont as “of which” or “of whom,” depending on whether the antecedent is a person or a thing.
- …le monsieur dont… > “the gentleman of whom”
- …la situation dont… > “the situation of which”
Step 2. Translate the rest of the relative clause word-for-word (more-or-less): first the subject… then the verb… then the direct object, or whatever other complements there are.
Note that, in addition to having a noun antecedent in the preceding clause, the form dont will also be attached (by way of the preposition de) to a noun in the relative clause. This second noun can be either subject or object of the relative clause.
- …le monsieur dont vous connaissez la femme > “the gentleman of whom you know the wife”
- …le monsieur dont la femme s’est sacrifiée pour notre cause > “the gentleman of whom the wife sacrificed herself for our cause”
- …la situation dont nous envisageons la résolution > “the situation of which we envisage the resolution”
- …la situation dont la résolution nous échappe > “the situation of which the resolution escapes us”
Step 3. Reword the English if necessary to reduce awkwardness, using “whose” instead of “of whom (…) the”.
- “the gentleman of whom you know the wife” > “the gentleman whose wife you know”
- “the gentleman of whom the wife sacrificed herself for our cause” > “the gentleman whose wife sacrificed herself for our cause”
Some stylists deprecate the use of “whose” when the antecedent is a thing. If we disdain that negative counsel, then:
- “the situation of which we envisage the resolution” > “the situation whose resolution we envisage”
- “the situation of which the resolution escapes us” > “the situation whose resolution escapes us”
The above three steps should take care of things when dont is a attached to a noun. What about when dont is attached to a verb, as part of a complément prépositionnel?
II. When Dont Attaches to a Verb
Well…there’s really no overall rule. You need to know the equivalent English for expressions such as:
Verb Phrase | Ordinary Sentence | Relative Clause |
parler de (to speak about) |
Il parle de ses expériences en Chine. (He is speaking about his experiences in China.) |
Sais-tu le sujet dont il parle? (Do you know the subject / about which he is speaking / he is speaking about?) |
penser de (to think about = to have an opinion about) |
Qu’est-ce que vous pensez de notre président? (What do you think about our President?) |
Griselde est la personne dont nous pensons tant de bien. (G is the person / about whom we think so highly / we think so highly about.) |
s’occuper de (to take care of, to occupy o-s with) |
Estelle s’occupera des brochures. (Estelle will / take care of / see to the brochures.) |
Où sont les brochures dont Estelle s’est occupée? (Where are the brochures [that] Estelle saw to?) |
se mêler de (to involve o-s in, to get mixed up in; to meddle in; to dabble in) |
Il ne faut pas te mêler de leur dispute d’amoureux. (You mustn’t get involved in their lovers’ quarrel.) |
Je n’ai rien à dire du Mouvement de la Liberation des femmes, dont elle se mêle depuis quelque temps. (I have nothing to say about the WLM she has involved herself in recently.) |
Note also that avoir besoin de, literally “to have need of,” will usually be translated “to need”:
- J’ai besoin d’un stylo. (I have need of a pen > I need a pen.)
- Voici le stylo dont tu avais besoin. (Behold the ballpoint of which you had need > Here is the ballpoint [that] you needed.)
Finally, note this kind of construction, where you just have dont, a noun phrase, and no verb:
- Plusieurs personnes, dont moi, se sont opposés à cette proposition. (Several persons, of whom I am one, have opposed this proposal.)
- On peut se spécialiser dans beaucoup de sous-branches de la physique, dont l’astrophysique. (One can specialize in many sub-branches of physics, for example, astrophysics / including astrophysics.)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Leave a Comment