Que, etc., and Inversion
Inversion of Subject and Verb in Subordinate Clauses in French
Table of Contents
- I. Inversion after the Relative Pronoun Que
- II. A Special Case of Inversion after Que ([A] qu’est [B])
- IIbis. An Even More Special Case of the Last Special Case: [A] que [B].
- III. Inversion after the Indefinite Relative Pronoun Ce Que
- IV. Inversion after Other Relative Forms Than Que: Dont, Où
- V. Inversion after Comme
- VI. Inversion after Connector Que
I. Inversion after the Relative Pronoun Que
Our English “that,” when it is a relative pronoun, can be either a subject or an object (a direct object, or an object of a preposition). The same goes for “who,” when we are not bothering to add an “-m” for the oblique forms.
- George is the name of the applicant that/who is coming here today. (subject [of “is coming”])
- George is someone that/who I don’t want to meet. (direct object [of “meet”])
- George is the person that/who you spoke with yesterday. (object of a preposition [“with”])
In the latter two cases, the relative pronoun can be omitted in English:
- George is someone (—-) I don’t want to meet. (direct object)
- George is the person (—-) you spoke with yesterday. (object of a preposition)
In French, in contrast, there is a clear, visible, inescapable distinction between
qui subject of its clause |
and |
que direct object of its clause |
Ce sont des personnes qui m’ont profondément déçu. (These are persons who have deeply disappointed me.) |
Ce sont des personnes que je n’ai aucune envie de revoir. (These are persons whom I have no wish to see again.) |
As a consequence, French is capable of the following neat stylistic trick:
When que begins a subordinate clause, the noun subject can be placed after the verb rather than before it.
This is a neat device because it allows the writer to put the subject in an emphatic position. Consider the following examples (in which I have emboldened the que, engreened the verb, and reddened the subject):
- L’enquête que mène notre ami Paul devient de plus en plus compliquée. (The inquiry [that] our friend Paul is conducting is becoming more and more complicated.)
- Considérons seulement les cas qu‘a mentionnés ce conférencier. (Let us consider only the cases that this lecturer has mentioned.)
- Ces quatuors sont parmi les derniers que composa Mozart. (These quartets are among the last that Mozart wrote.)
It must be admitted that the relative clause must be quite simple, and not include much more than a subject, a verb, and a direct object; hence possibly the rule should read:
When que begins a very simple subordinate clause (without much more than subject, a verb, and a direct object), the noun subject can be placed after the verb rather than before it.
Other examples, provided by the Author of RFitAaS (see pages 96-97 and 101-02):
- Voilà les données qu‘a examinés ce physicien. (These are the data that this physicist has examined.)
- Voici un cas que n’explique aucun trouble organique. (Here is a case that no organic trouble explains [= can explain].)
- L’impression magique que produit la musique d’orchestre est renforcée par la grandeur de la salle. (The magical impression that orchestral music produces is reinforced by the large size of the hall.)
- (See also numbers 33, 35, and 36 on p102 of RFitAaS.)
And let us not forget Rousseau:
C’est un silence que ne trouble aucun autre bruit que le cri des aigles, le ramage entrecoupé de quelques oiseaux et le roulement des torrents qui tombent de la montagne.
It is a silence that no other sound disturbs save the cry of the eagles, the intermittent warbling of a few birds, and the rumbling of the torrents that fall from the mountain. – Jean-Jacques, Rêveries d’un promeneur solitaire
II. A Special Case of Inversion after Que ([A] qu’est [B])
A rather frequent form of this construction involves the verb être and is used for an emphatic sort of identification. The pattern is:
[Noun A] qu’est [Noun B].
What is meant is something like:
“Noun B is in fact (however surprising to some) an example of (or simply: is) Noun A.”
Let’s work through an example.
Pourquoi, demandera le lecteur non averti, surchargez-vous un livre sur la rêverie avec le lourd appareil philosophique qu’est la méthode phénoménologique?1
– Georges Bachelard
The part we are interested in is the following (I have made Noun A orange):
le lourd appareil qu‘est la méthode phénoménologique
A straight word-for-word translation, clumsy and incorrect (since it treats the que as if it were subject):
“the heavy apparatus that is the phenomenological method“
A better translation—since it does not treat the que as a subject—but still a clumsy one:
“the heavy apparatus that the phenomenological method is“
The idea, however, is:
“the heavy apparatus constituted by the phenomenological method“
or
“the heavy apparatus that the phenomenological method amounts to”
or
“the sort of heavy apparatus that the phenomenological method is”
Essentially, the construction is saying: Noun B belongs to the logical category of Noun A, or: Noun B is an example of Noun A. A translating rule (of sorts) could be formulated:
How to Translate “…[Noun A] qu’est [Noun B]”
as: “the Noun A that Noun B is”
or as: “the Noun A that Noun B amounts to”
or as: “the kind of Noun A that Noun B is”
or something like: “the kind of Noun A constituted by Noun B”
or even, conceivably: “the Noun A of Noun B” (when “of” identifies B with A).
Another example:
Elle prenait goût à cette drogue que peut être la notoriété.
– David Phoenikos, Le Mystère Henri Pick
Somewhat closely translated: “She was developing a taste for the (that) drug that notoriety can be.” Less closely: “She was developing a taste for the drug of notoriety.”
Another example:
Il [le système thomiste] s’achève sur ce non-achèvement qu‘est ‘je ne peux pas‘.– Philipp Rosemann, Omne ens est aliquid
Possible translations:
“It [the system of St. Thomas] completes itself with this non-completion that the words ‘I cannot’ amount to.”
or: “with this non-completion that the words ‘I cannot’ constitute.”
or: “with the kind of non-completion that the words ‘I cannot’ signify.”
Another:
Ce pas fut délibérément franchi par l’aventureux Juan Andrès, … puis, un peu plus tard, par les deux brillants généralisateurs… que furent P-L Ginguené et Simonde de Sismondi. – Alfred Jeanroy
In this case, the best solution is to dispense with the que furent and simply put the two names Ginguené and Sismondi in apposition with généralisateurs:
“This step was deliberately taken by the adventurous Juan Andrès, … then, a little later, by the two brilliant generalizers, P-L Ginguené and Simonde de Sismondi.”
IIbis. An Even More Special Case of the Last Special Case: [A] que [B].
Occasionally you find this identifying que without a verb at all.
For instance, the following sentence. Note that the sentence begins with the first noun phrase, lacking an article and preceded by an affective adjective, while the second noun phrase is introduced by a demonstrative:
Etrange paradoxe que cette défaillance de l’Aquinate!
Possible translations:
“What a strange paradox this failure on the part of St. Thomas is (or was)!”
—or, with a comma instead of the verb “is”:
“ A strange paradox, this failure on the part of St. Thomas!”
—or, correctly but rather dully:
“This failure on the part of St. Thomas is a very strange paradox.”
Here’s another example:
Singulière peine, il faut l’avouer, que celle à laquelle le condamné craint de se soustraire.
What a singular punishment, one must admit, this one the convict fears to be removed from!–Beaumont and Tocqueville, Du système pénitentiaire aux Etats-Unis
And a slight variation on the pattern from popular science-fiction author Jules Verne:
Ce fut un enchantement que cet éblouissant spectacle!
What an enchantment, this dazzling spectacle (was)! –Jules Verne, Vingt mille ligues sous les mers
From all of which we derive another possible rule:
How to Translate “[Adjective + Noun A] que [Demonstrative + Noun B]”
Substituting Jolie fille for Noun A and Mademoiselle Smith for Noun B, we produce:
—and it can be Englished thus:
“What a pretty girl that Miss Smith is!” (What a [adjective + Noun A] [demonstrative + Noun B] is!)
or: “A pretty girl, that Miss Smith!” (A [adjective + Noun A], [demonstrative + Noun B]!)
or: “That Miss Smith is a pretty girl!” ([Demonstrative + Noun B] is a [adjective + NounA]!)
III. Inversion after the Indefinite Relative Pronoun Ce Que
What works for the ordinary relative pronoun que also works for the indefinite variation on the same (ce que = “that which” = “what”). Examples:
- « Grégoire nous y décrit ce qu’était le premier Adam. » (“Gregory describes for us there what the first Adam was.”)– Jean Daniélou
- « Ces gens ne sont d’aucune secte, ni idolâtres, mais très doux et ignorants de ce qu‘est le Mal. » (These people are not of any sect, nor idolaters, but very mild-mannered and ignorant of what Evil is.)– Christopher Columbus
- Nous faisons aujourd’hui ce que faisaient nos pères et nos grand-pères. (We are doing today what our fathers and grandfathers used to do.)
IV. Inversion after Other Relative Forms Than Que: Dont, Où
The same device can be used when a clause begins with other relative forms that are clearly not the subject form qui, which is to say the relative adverb où:
Ces problèmes se présentent surtout dans la partie sud-ouest de la ville, où habite la majorité de la population pauvre. (These problems can be observed above all in the southwest part of the city, where the majority of the poor population lives.)
– and the relative adverb dont:
Voilà, si je ne m’abuse, précisément les questions fondamentales dont a parlé hier notre cher maître. (These are, if I am not mistaken, precisely the fundamental questions of which our revered teacher spoke yesterday.)
V. Inversion after Comme
Consider:
Ces échantillons sont bien singuliers, comme l’ a souligné le conférencier. (These specimens are very unusual, as the lecturer emphasized.)
VI. Inversion after Connector Que
The form que has many functions in French. In addition to being a relative pronoun, que is used to connect many things. It connects two clauses, when it is used to introduce a noun clause:
Les Péruviens croyaient que la Lune causerait un jour la destruction du monde. (The Peruvians thought that the Moon would one day cause the destruction of the world.)
As a component of a larger word or phrase, que also serves to introduce many an adverbial clause: bien que, quoique, pour que, afin que, lorsque, à moins que, pourvu que…
Here I am interested in a couple of special cases in which que functions as a connector, and in which inversion may occur.
A. Comparisons
Que is the usual connector between the two terms of a comparison. It is the equivalent in English of “than” (inferiority and superiority) and “as” (equality).
Superiority: Estelle est plus fine que Patricia. (Estelle is / cleverer / more clever / than Patricia.)
Inferiority: Estelle est moin fine que Patricia. (Estelle is less clever than Patricia.)
Equality: Estelle est aussi fine que Patricia. (Estelle is as clever as Patricia.)
See the Language File Comparisons Compared.
Now, The latter part of the comparison in the sentence “Estelle est cleverer than Patricia”—that is, the single word Patricia—is implicitly an entire clause: “Patricia is intelligent.” (Only, of course, not as intelligent…) French authors will sometimes give the complete clause, in which case inversion is likely:
Estelle est plus fine que ne l’est Patricia. (Estelle is cleverer than Patricia [is {intelligent}].)
Commentary: In addition to inversion, this very elegant sentence also includes a) the neuter form le, which stands in for the adjective fine, and b) the ne explétif (pleonastic ne). On the latter, see the file section Ne without Pas II.
Ledit bâtiment [= the Abbey of Thélème] était cent fois plus magnifique que n’est Bonivet, Chambord, ou Chantilly.”
The aforesaid building was 100 times more magnificent than is Bonivet, Chambord, or Chantilly.2 –Rabelais, Gargantua
B. The French Isolating-Emphasizing Construction
If a word does not come towards the end of a groupe de souffle (breath group), generally speaking you cannot emphasize it the way you would in English, that is, by saying it louder. French has other ways of emphasizing a form when it needs to, and one of them is what I call “the isolating-emphasizing construction.”3
How to Use the Isolating-Emphasizing Construction
- Take a sentence. Choose the part you want to emphasize.
- Put this part at the front, inside C’est…qui or C’est…que.
- Follow with the rest of the sentence.
For instance, take the sentence:
Le berger a indiqué aux touristes le chemin de Yonville. (The shepherd pointed out to the tourists the way to Yonville.)
You Want to Emphasize… | So You Say… |
The subject: Le berger | C’est le berger qui a indiqué aux touristes le chemin de Yonville. (The shepherd pointed out the way to Yonville to the tourists.) |
The direct object: le chemin de Yonville | C’est le chemin de Yonville que le berger a indiqué aux touristes (The shepherd pointed out the way to Yonville to the tourists.) |
In the two cases above, whether the subject and the direct object are being emphasized, the forms qui and que are simply the relative pronoun. However, you can choose other parts of a sentence to emphasize. In such cases, the form is always que, and it is then not really a relative pronoun, but simply…a connector.
You Want to Emphasize… | So You Say… |
The indirect object: aux touristes | C’est aux touristes que le berger a indiqué le chemin de Yonville. (The shepherd pointed out the way to Yonville to the tourists.) |
When the structure of the part of the sentence coming after the que is simple, containing no more than the subject and the verb, inversion is possible.
- C’est mardi soir que reviendra ton gouverneur. (It’s on Tuesday evening that your tutor will return = Your tutor will return on Tuesday evening.)
- C’est sur le sang des innocents que furent érigés ces grands palais. (It was on the blood of innocents that these great palaces were erected = These great palaces were erected on the blood of innocents.)
- The sentence could be translated quite simply and clearly as: “Why, the uninformed reader will ask, do you burden a book on revery with the heavy philosophical apparatus of the phenomenological method?” But doing so would defeat my larger pedagogical purpose here.[↩]
- Sites of famous Renaissance châteaux.[↩]
- A French term for this construction is: une phrase clivée = “a cleft sentence.” A more general linguistic term for this kind of process is: “focalization.”[↩]
Leave a Comment